KudoZ home » English to Chinese » Art/Literary

Shoot for the moon. Even if you miss, you'll fall among the stars~

Chinese translation: 奔月... 纵然失之交臂,也得与群星为伴.

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
10:43 Oct 22, 2002
English to Chinese translations [PRO]
Art/Literary
English term or phrase: Shoot for the moon. Even if you miss, you'll fall among the stars~
Both shoot for and fall among could have multipal interpretations, I believe. Would love to get input from all.
Lu Yi
China
Local time: 20:02
Chinese translation:奔月... 纵然失之交臂,也得与群星为伴.
Explanation:
我比较倾向直译,保持原文的内涵与风格.
Selected response from:

ding_ding
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement. KudoZ.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +3弯弓射月!即使错过,也能坠落群星的怀抱!
Donglai Lou
4 +4有点酸
Xiaoping Fu
4 +4奔月... 纵然失之交臂,也得与群星为伴.ding_ding
4 +3猭 礢眔ㄤいFrancis Fine
4 +1猭 礢眔ㄤいFrancis Fine
4 +1力图到月亮,即使不成也将掉在群星之中。hjl
4取法乎上,得乎其中Y_Bill
4月亮为的,即便错过,也得以与群星为伍。Libin PhD
4目标要远大,即使错过,也能取得相当大的成功。Libin PhD
4猭 礢眔ㄤいFrancis Fine


Discussion entries: 2





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
弯弓射月!即使错过,也能坠落群星的怀抱!


Explanation:
弯弓射月!即使错过,也能坠落群星的怀抱!
it seems like the poem of an indian poet.

Donglai Lou
China
Local time: 20:02
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in ChineseChinese
PRO pts in pair: 528

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Zhoudan
5 mins

agree  Chinoise
1 hr

agree  Scott Li
1 hr

disagree  ding_ding: 不同意"弯弓射月", 应为"奔月".
4 hrs

agree  Xiaoping Fu
20 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
力图到月亮,即使不成也将掉在群星之中。


Explanation:
不得已而求其次,也不算失败。

hjl
China
Local time: 20:02
Native speaker of: Native in ChineseChinese
PRO pts in pair: 20

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Chinoise
1 day5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
目标要远大,即使错过,也能取得相当大的成功。


Explanation:
目标要远大,即使错过,也能取得相当大的成功。

这是意译。



--------------------------------------------------
Note added at 2002-10-22 13:59:21 (GMT)
--------------------------------------------------



目标要远大,即使达不到,也能取得相当大的成功。

--------------------------------------------------
Note added at 2002-10-22 14:03:51 (GMT)
--------------------------------------------------

这里 shoot for 是以什么为目标,争取达到的意思。

Libin PhD
Native speaker of: Native in ChineseChinese
PRO pts in pair: 522
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
奔月... 纵然失之交臂,也得与群星为伴.


Explanation:
我比较倾向直译,保持原文的内涵与风格.

ding_ding
PRO pts in pair: 4
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement. KudoZ.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Y_Bill
2 hrs

agree  Chinoise
7 hrs

agree  Xiaoping Fu
16 hrs

agree  ddiris
1 day5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
月亮为的,即便错过,也得以与群星为伍。


Explanation:
月亮为的,即便错过,也得以与群星为伍。




以月亮为目标,即便错过,也得以与群星为伍。


直译尝试


Libin PhD
Native speaker of: Native in ChineseChinese
PRO pts in pair: 522
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
猭 礢眔ㄤい


Explanation:
While everybody going before me hit the bull's eye and waxed poetic, I am joining with an old traditional translation, or citing an old established adage. Very mundane, but traditional and simple. Translated into English: If you learn from the very best, at least, you would land at a second best position.

Francis Fine
United States
Local time: 05:02
Native speaker of: Native in ChineseChinese, Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 72

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Yongmei Liu: We hear you, we hear you, we hear you.:-)
7 hrs

agree  Chinoise
8 hrs
  -> Thank you for the kind support.

agree  jinshi: This could be the best and most appropriate interpretation in Chinese.
3 days21 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
猭 礢眔ㄤい


Explanation:
While everybody going before me hit the bull's eye and waxed poetic, I am joining with an old traditional translation, or citing an old established adage. Very mundane, but traditional and simple. Translated into English: If you learn from the very best, at least, you would land at a second best position.

Francis Fine
United States
Local time: 05:02
Native speaker of: Native in ChineseChinese, Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 72

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Chinoise
1 day5 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
猭 礢眔ㄤい


Explanation:
While everybody going before me hit the bull's eye and waxed poetic, I am joining with an old traditional translation, or citing an old established adage. Very mundane, but traditional and simple. Translated into English: If you learn from the very best, at least, you would land at a second best position.

Francis Fine
United States
Local time: 05:02
Native speaker of: Native in ChineseChinese, Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 72
Login to enter a peer comment (or grade)

21 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
有点酸


Explanation:

我欲奔月去,纵难抵,落落无尘众星里。

Just for fun. :-)

--------------------------------------------------
Note added at 2002-10-23 12:08:10 (GMT)
--------------------------------------------------

Yangyg:

我的确有射不中的时候。不过这一次确是“一语破的”。幸亏我射了一箭。因为看来你真的不明白“只能”和“毕竟”的区别。所以我还得再射一箭。
这句古语本来是“取法乎上,仅得其中”。“仅”就是“只能”,就是说,“上”是达不到的。“尚尚之德”出自圣者,是效法者永远不可企及的。但我们必须“取法乎上”,否则就只能得乎其下。
而“奔月”是可能的,不管是在想象中“乘风归去”;还是依靠科技,乘坐“阿波罗”。这句英文的逻辑说白一点就是:“照着月亮射吧,没准就射中了。万一射不中,射个星星下来。也不错嘛!”这就是“ Even if”这个词的逻辑含义。没看到各位朋友都用了“即使”、“即便”、“纵然”等让步连词吗?大家都懂。

我说,试图“名副其实”的“坏XX”,你现在还不懂这中间的差别?



--------------------------------------------------
Note added at 2002-10-24 01:13:21 (GMT)
--------------------------------------------------

不要说投降,说:“Lesson concluded !”

--------------------------------------------------
Note added at 2002-10-24 01:22:19 (GMT)
--------------------------------------------------

这里在上演川剧变脸吗? yangyg 哪里去了?又从哪里冒出来了个 Y_Bill ??!!

--------------------------------------------------
Note added at 2002-10-24 10:46:42 (GMT)
--------------------------------------------------

有人说,这是志士心存高远;
也有人说,这是文人清净幽思;
又有人说,这是赌徒孤注一掷!

盲人摸象的故事......


--------------------------------------------------
Note added at 2002-10-24 11:09:31 (GMT)
--------------------------------------------------

yangyg or V_Bill or 坏小子 or 坏丫头:

你“革面”倒是容易,可论坛中你与 Kevin Yang 的争论岂不成了无头公案?


--------------------------------------------------
Note added at 2002-10-24 11:18:33 (GMT)
--------------------------------------------------

在“革面”之前,难道不应该在论坛中有个交代?

--------------------------------------------------
Note added at 2002-10-25 09:02:52 (GMT)
--------------------------------------------------

V_Bill:

我只是提个建议,何必动怒?所谓交代,启事而已。告诉大家,V_Bill 就是过去的 gangyg。否则,人们看到论坛中Kevin 对 gangyg 的言论提出意见,却由 V_Bill 出来应答,好象 gangyg 不敢吱声,V_Bill 越俎代庖,您不觉得有点......“幽默”?

我欣赏有幽默感的人,哪怕他有点“坏”。幽默是一种深刻的东西,出自人根底里的自信。yangyg 曾批评别人幽默得不彻底。但愿您比较彻底。您没在井里,我手中也没有石头。就算我是蝼蚁,可大树在哪里?

世事艰难,做好人也不易。大家都好自为之吧!


Xiaoping Fu
Canada
Local time: 05:02
Native speaker of: Native in ChineseChinese
PRO pts in pair: 2566

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Zhoudan
2 hrs

agree  Danbing HE: 酸!酸!哈哈!
4 hrs
  -> 见笑了!

agree  Chinoise
9 hrs

agree  ddiris
13 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

22 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
取法乎上,得乎其中


Explanation:
Only for reference:

ding_ding's translation is already good enough in terms of meaning and style;lance's answer can't appear properly on my computer, but I guess not this one as proposed here,right?

This is an equivalent Chinese saying in meaning, though different considerably in style; one poetic, one philosophical.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-10-23 11:10:17 (GMT)
--------------------------------------------------

得乎其中自然是有所得,只不过未必是最好而已,月亮是上,群星是中,目标是月亮,却堕入群星,意思就是Fu先生说的“只能得其次”,只不过其次也是不错的,“中天悬明月”“天上一轮才捧出,人间万姓仰头看”所以人家才\"shoot for the moon\",而群星璀璨,星光万点已经是凡俗之辈不可企及的了,所以人家不惜身命也要\"fall among the stars\"。中文中“上”为最佳,“上品”“太上立德”“上上之选”,而“中”是现实,是可能,其实许多人想“得中”也还不能,更不用说“上”了;故此,此句与英文意思契合。如果取法乎中,得乎其下,英文大概是:

Shoot for the stars, and if you miss, you\'ll fall to the ground.

本来同意不同意没有太大关系,可Fu先生这次却是 \"Shot the moon and missed, and the arrows fell among the dusty earth\"。

我还是相信这里的同仁们都有雅量高致,以求真求实为主。本人有得罪之处,请海涵。

再说,“坏丫头”或“坏小子”,不坏不足以成其“名副其实”之名。:-)

--------------------------------------------------
Note added at 2002-10-23 14:12:06 (GMT)
--------------------------------------------------

Fu先生,

您的解释我看不懂,所以只好投降。好在学海无涯,大家都有的可学,愿与您共勉。

作好人似乎也不难。有得罪之处,再次道歉!

--------------------------------------------------
Note added at 2002-10-24 06:46:21 (GMT)
--------------------------------------------------

Fu先生,

本人已经洗心革面。洗心:向您投降;革面:换了网名。您的威力可谓大矣!
不过请您“戒急用忍”。

这次请您说“Lesson Concluded” when lesson is long enough.

Bill

--------------------------------------------------
Note added at 2002-10-24 11:58:01 (GMT)
--------------------------------------------------

Fu先生,

我喜欢新名,个中滋味不必与外人道,但与任何“争论”无关,请不要会错了意。说话就事论事才好,“个人自扫门前雪,莫管他人瓦上霜”,没有弄清水有多深,在岸上看看也就罢了。

我是想息事宁人的,彼此珍重不好吗?何必以落井下石之心,行蚍蜉撼树之事呢?

Bill

--------------------------------------------------
Note added at 2002-10-25 10:39:17 (GMT)
--------------------------------------------------

谢谢Fu先生!

Y_Bill 就是过去的yangyg, 特此说明。

Fu先生宽怀大度之心,本人非常欣赏。文字上也是礼尚往来,多几个笔友,也是很开心的事。

Bill

Y_Bill
Local time: 20:02
PRO pts in pair: 51

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Xiaoping Fu: 这句古语的下句是“法乎其中,得乎其下”。意思是“只能得其次”。而这里的英文句子的意思是“毕竟能有所得”。
28 mins

agree  Chinoise
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search