GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
22:37 Jun 5, 2001 |
English to Chinese translations [Non-PRO] Art/Literary | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: Lindsay Li Local time: 17:55 | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | 阴影 |
| ||
na | タ讽チ常↖何いぃ笵ぐ或タ单帝潮紇┗筁ㄓ璶泞竛帝硂兵缠 |
|
阴影 Explanation: 阴影徐徐笼罩着这个小村庄,而安睡中的人们还不知道等待着他们的将是什么。 |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
タ讽チ常↖何いぃ笵ぐ或タ单帝潮紇┗筁ㄓ璶泞竛帝硂兵缠 Explanation: The main clause of the original text should be made the end focus in the translation sentence. This seems to be more idiomatic Chinese. Also, the motion of the "shadow" needs to be expressed. Remarks: the Chinese characters in here are coded in BIG5 |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.