Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|English to Chinese translations [Non-PRO]|
|English term or phrase: respect|
|I show respect to others|
58 mins peer agreement (net): -1
13 hrs peer agreement (net): +1
尊敬 (zun jing) or 尊重 (zun zhong)
Answers given by both Bantin and Jinshi are used here. But I try to see if there are some difference in nuance and usage.
Zun Jing 尊敬 would suit better in a sentence like this: "I have great respect for him, even though I cannot pinpoint the reasons behind it." This expression stresses the character 敬 (jing) which implies the speaker places himself on a lower level, looking up to the person he discusses or speaks to.
Zun Zhong 尊重 would be a better word when you say: "We do not see much in him as a leader, but we have to pay respect to the wise and far-sighted views he just expressed." Here, the word "zhong 重"is emphasized, meaning to assign great weight to his views.
Here, when you "show respect to other people," I would use "尊重 zun zhong."
Local time: 16:47
Native speaker of: Chinese, English
PRO pts in pair: 72
|Login to enter a peer comment (or grade)|
Return to KudoZ list
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
Search millions of term translations