GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
18:15 Dec 13, 1999 |
English to Chinese translations [PRO] Bus/Financial | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: aileen | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | "Jiang (3) Li (4)" |
| ||
na | hou4 dai4 ("thickly treat") 厚待 |
| ||
na | 重賞 |
| ||
na | "fu2 li4" |
|
"Jiang (3) Li (4)" Explanation: Hello, Jiang Li means exactly what you want to say, which means, to give sb. incentive by way of material things in order to motivate people. Jennifer Sadjadi [email protected] www.zagros.com |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
hou4 dai4 ("thickly treat") 厚待 Explanation: jiang3 li4 獎勵 is the most directly translation, but hou4 dai4 厚待 or gei3 yu3 給予 ... you1 hou4 dai4 yu4 優厚待遇 can be used in a company benefits context. Hope this helps. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
重賞 Explanation: I would suggest using 重賞 (zhong shang heavy, big rewards)or 獎勵 (jiang li giving reward and encouragement). |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
"fu2 li4" Explanation: Fu2 Li4 褐 in my opinion is the most appropriate word in this situation. 褐 is the kind of reward (贱 纘 )that generally used to refer to benefit in a company. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.