GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
07:39 May 21, 2002 |
English to Chinese translations [PRO] Bus/Financial | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Libin PhD | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +5 | 咄咄逼人的 |
| ||
4 | 直面争锋 |
|
咄咄逼人的 Explanation: 咄咄逼人的 也有些藐视一切的味道,源自篮球比赛中一方队员对另一方的藐视态度。 The following is from "The American Heritage Dictionary of idioms:" in your face Defiantly confrontational; also, an exclamation of contempt. For example, This show is not suitable for youngsters; its attitude about sex is in your face, or In your face, mister! This slangy expression originated in the 1970s in basketball as a phrase of contempt used against the opposing team and was extended to other areas by the mid-1980s. -------------------------------------------------- Note added at 2002-05-21 08:57:19 (GMT) -------------------------------------------------- 从字面意思(in your face)结合上面字典的解释来看,有这样的印象,就是一个人跟另一个人说话时,挥舞着拳头,鼻子恨不得都要贴到对方的脸了,一付咄咄逼人,气势汹汹的样子。因此,用于个人时,也许可以译成气势汹汹,但也可能过火了一点。 用于企业文化时,咄咄逼人更适当一些。 -------------------------------------------------- Note added at 2002-05-21 09:40:47 (GMT) -------------------------------------------------- 用于企业文化时,还可译成“强势作风”,如: 他创立并体现了强势作风的安然文化。 只是不太口语化,原文的俚语风格损失更多些。 Xiaoping Fu的直面争锋可能更偏向书面语,直面争锋如果说出来,而不是写出来,听众中很多人对“争锋”究竟是那两个字可能会犯嘀咕。 |
| |
Grading comment
| ||