GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
05:54 Feb 21, 2008 |
English to Chinese translations [Non-PRO] Law/Patents - Business/Commerce (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: crowdparadise China Local time: 14:39 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +2 | 所有权 |
| ||
4 -1 | 职称 |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
所有权 Explanation: 此处title的意思应为“所有权” -------------------------------------------------- Note added at 2小时 (2008-02-21 08:52:26 GMT) -------------------------------------------------- 可以译为“所有权的使用权” |
| |||||||||||||
Grading comment
| ||||||||||||||
3 hrs confidence: peer agreement (net): -1
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations |