KudoZ home » English to Chinese » Chemistry; Chem Sci/Eng

Acrylamate

Chinese translation: Acrylamate热固型塑料

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Acrylamate
Chinese translation:Acrylamate热固型塑料
Entered by: Yuejun LIU
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

23:43 Oct 26, 2006
English to Chinese translations [PRO]
Tech/Engineering - Chemistry; Chem Sci/Eng / Thermoset
English term or phrase: Acrylamate
A kind of Thermoset?
Yuejun LIU
Local time: 14:38
热固型聚氨酯树脂
Explanation:
Acrylamate可能是一种含不饱和多元醇的热固型聚氨酯树脂。

See (but I can't open that PDF document):
http://www.google.com/search?hl=en&q=Acrylamate&btnG=Google ...

[PDF] Structure-Property-Processing Relationships of Polyurethane ...
File Format: PDF/Adobe Acrobat
Chemical developed an acrylamate polymer (1,2) that. is. basically a polyurethane with unsaturation on the. polyol chain, which forms a second network with ...
doi.wiley.com/10.1002/pen.760290608 - Similar pages
[ More results from doi.wiley.com ]



--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2006-10-27 01:51:44 GMT)
--------------------------------------------------

可能是商品名称,可保留原文Acrylamate,不必翻成中文。

--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2006-10-27 16:48:55 GMT)
--------------------------------------------------

Acrylamate树脂是Ashland Chemical Company的一项专有技术产品。很多公司为了保密起见,故意造出一些只有自己才知道的专用名词。所以Acrylamate并非单纯的化学名词,不能根据表面现象而想当然。

根据上面引述的“acrylamate polymer (1,2) that is basically a polyurethane with unsaturation on the polyol chain”这一描述,可见acrylamate polymer基本上是一种聚氨酯(polyurethane)。稍有高分子化学基本知识的人都知道,聚氨酯与丙烯酸类树脂是由完全不同的单体合成的。


--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2006-10-31 06:27:23 GMT)
--------------------------------------------------

My. Liu said:
"Acrylamate" is a category term. - "Acrylamate" is one of the Category Terms which stems from a "category tree" on an auction web site. The whole “category tree” path is "Industry Supplies - Packing - Plastic - Thermoset - Acrylamate".

根据Mr. Liu提供的上述信息,我们可知这里的"Acrylamate"是属于Plastic这一分支下面的Thermoset,也就是说,它是一种热固性塑料,是一种聚合物而不是一种单体(单体聚合后才形成聚合物)。而且既然作为"Industry Supplies – Packing,就必然是成品。而单体是聚合过程的原料,不是成品。所以,此上下文中的"Acrylamate"绝对不是单体。

我们再从这一网站看看什么是热塑性塑料与热固性塑料。
http://info.china.alibaba.com/news/detail/v4-d5478663.html

“二、热固性塑料

第一次加热时可以软化流动,加热到一定温度,产生化学反应一交链固化而变硬,这种变化是不可逆的,此后,再次加热时,已不能再变软流动了。正是借助这种特性进行成型加工,利用第一次加热时的塑化流动,在压力下充满型腔,进而固化成为确定形状和尺寸的制品。这种材料称为热固性塑料。 ”

这段话中的“交链”,应为“交联”,即下面这段话中的cross-linking。正因为加工过程中发生了交联,才使得热固性塑料发生不可逆转的固化。而热塑性塑料在加热后,则仍会重新软化。

然后,我们再从这句话来分析:
“Ashland Chemical developed an acrylamate polymer (1,2) that is basically a polyurethane with unsaturation on the polyol chain, which forms a second network with a crosslinking agent, acrylic monomer.”

Mr. Liu所说的Acrylamate就是指这句话中的“an acrylamate polymer”,它基本上是一种polyurethane聚氨酯。而acrylic monomer是指丙烯酸类单体,它在此处起交联剂(cross-linking agent)的作用,形成第2个网络。既然有第2个网络,就必然有第1个网络,即由聚氨酯分子链组成的主要网络,这就是“basically a polyurethane”的意思。对聚合物工业有一定了解的人们都知道,聚合物中要加入各种助剂,但这些助剂在数量上只占很小一部分比例,不可能喧宾夺主。交联剂也是如此。所以,尽管加入了丙烯酸类单体作为交联剂,Acrylamate在本质上还是聚氨酯。Acrylamate plastics可以称为Acrylamate类塑料,但它仍然是一种交联型聚氨酯,不因采用了丙烯酸类交联剂而改变其本质。

以下网站详细介绍了关于聚氨酯的基本知识:
http://www.wiki.cn/wiki/聚氨酯
从中我们可以看到,聚氨酯的聚合过程根本没有丙烯类化合物什么事。根本不是什么“丙烯酰胺酸酯”“通过缩合、改变后形成”与聚氨酯“可能是一致的或同类的”聚合物。

聚氨酯有多种用途,它在生产热固性塑料制品的加工过程中使用交联剂,但不一定非使用丙烯酸类交联剂。例如,Amoco开发的一种聚氨酯就使用polyester作为交联剂。可以作为聚氨酯的交联剂还有许多种。所以,不能因为使用了某种交联剂而改变其聚氨酯本质。

所以,我还是建议Mr. Liu保留原文Acrylamate,可译成“Acrylamate热固型塑料”,必要时在后面括弧内加上“交联型聚氨酯”。如果按照字面去猜想、去翻译,必将造成误解。


--------------------------------------------------
Note added at 13 days (2006-11-09 19:32:31 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

有人坚持认为"acrylamate"应译为“丙烯酰胺酸酯”。我在此再简单说明一下,为什么“丙烯酰胺酸”和“丙烯酰胺酸酯”根本不存在。顾名思义,“丙”就意味着此化合物含有三个碳原子,“烯”就意味着含有碳碳双键,“酰胺酸”就意味着它同时含有“酰胺基”和“羧基”。实际上,在这一含三个碳的化合物中,烯、酰胺、酸三者不可能得兼。只有在含四个或四个以上碳原子的化合物中,烯、酰胺、酸三者才可以得兼,例如,顺丁烯酰胺酸,俗称马来酰胺酸(maleinamic acid),其化学式是HOC(=O)CH=CH-C(=O)NH2。

我们先看一看“丙酰胺酸”。“丙酰胺酸”是存在的,但它的分子中不含碳碳双键。丙酰胺酸的英文名称是malonamic acid或2-carbamoylacetic acid,化学式是HOC(=O)CH2-C(=O)NH2。 下一链接显示了它的结构式:
http://ctd.mdibl.org/voc.go;jsessionid=0C865B159B6F67AC10224...

众所周知,一个碳原子只有4个价电子,它最多只能形成4根共价键。上述丙酰胺酸中任一端的那个碳原子已经不可能再与中间的那个碳原子形成双键。换言之,无论HOC(=O)=CH-C(=O)NH2还是HOC(=O)CH=C(=O)NH2都是不可能存在的。学过有机化学的人,只要画一画结构式,就会明白“丙烯酰胺酸”是不可能存在的。“丙烯酰胺酸酯”当然就更不可能存在。

之所以化些时间再作以上说明,只是为了纠正一个错误概念。
Selected response from:

ysun
United States
Local time: 01:38
Grading comment
一个词引发了一场激烈的论战。论战双方旁征博引,让我受益匪浅。激烈的论战看来已尘埃落定,大多数人赞成 Yueyin Sun的观点;对于Bill Lao提出的选择,实在超出我个人的判断能力之外。如果将来“Acrylamate”译作“丙烯酰胺酸酯”,则无疑是Bill Lao的coinage,有Kudoz作证。感谢大家的参与!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +2热固型聚氨酯树脂ysun
5 +1也是建议不用翻译
joysong


Discussion entries: 12





  

Answers


3 days5 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
acrylamate
也是建议不用翻译


Explanation:
Acrylamate polymer指这样一种结构的聚合物:

丙烯酸酯的双键打开,接在在聚氨酯的主链上的N原子上,丙烯酸酯只是一个侧基。如果想要结构式,bill先生如果能画出聚氨酯的主链,很简单就可以画上去。

--------------------------------------------------
Note added at 3 days5 hrs (2006-10-30 05:35:33 GMT)
--------------------------------------------------

Acrylamate polymer实际上就算是含“Acrylamate”的聚合物,acrylamic acid这个东西的酯或盐写成acrylamate当然符合构词法,不过acrylamic acid本身不符合任何构词法,是生造出来的词。
光知道最有规律“构词法”的还远远不够,会写一二三不叫会写字,万一有人要写个“万”字,非要画一万道不成?


    Reference: http://www.freepatentsonline.com/4743388.pdf
joysong
China
Local time: 14:38
Specializes in field
Native speaker of: Native in ChineseChinese
PRO pts in category: 20

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  ysun: Yes, “只有在二元酸的基础上才能形成酰胺酸”, well said! 而且,要想构成分子中含有烯基的酰胺酸,至少得有4个碳原子。所谓“丙烯酰胺酸”根本不存在!Nobody has ever heard of “丙烯酰胺酸酯”!
1 day13 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
acrylamate
热固型聚氨酯树脂


Explanation:
Acrylamate可能是一种含不饱和多元醇的热固型聚氨酯树脂。

See (but I can't open that PDF document):
http://www.google.com/search?hl=en&q=Acrylamate&btnG=Google ...

[PDF] Structure-Property-Processing Relationships of Polyurethane ...
File Format: PDF/Adobe Acrobat
Chemical developed an acrylamate polymer (1,2) that. is. basically a polyurethane with unsaturation on the. polyol chain, which forms a second network with ...
doi.wiley.com/10.1002/pen.760290608 - Similar pages
[ More results from doi.wiley.com ]



--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2006-10-27 01:51:44 GMT)
--------------------------------------------------

可能是商品名称,可保留原文Acrylamate,不必翻成中文。

--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2006-10-27 16:48:55 GMT)
--------------------------------------------------

Acrylamate树脂是Ashland Chemical Company的一项专有技术产品。很多公司为了保密起见,故意造出一些只有自己才知道的专用名词。所以Acrylamate并非单纯的化学名词,不能根据表面现象而想当然。

根据上面引述的“acrylamate polymer (1,2) that is basically a polyurethane with unsaturation on the polyol chain”这一描述,可见acrylamate polymer基本上是一种聚氨酯(polyurethane)。稍有高分子化学基本知识的人都知道,聚氨酯与丙烯酸类树脂是由完全不同的单体合成的。


--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2006-10-31 06:27:23 GMT)
--------------------------------------------------

My. Liu said:
"Acrylamate" is a category term. - "Acrylamate" is one of the Category Terms which stems from a "category tree" on an auction web site. The whole “category tree” path is "Industry Supplies - Packing - Plastic - Thermoset - Acrylamate".

根据Mr. Liu提供的上述信息,我们可知这里的"Acrylamate"是属于Plastic这一分支下面的Thermoset,也就是说,它是一种热固性塑料,是一种聚合物而不是一种单体(单体聚合后才形成聚合物)。而且既然作为"Industry Supplies – Packing,就必然是成品。而单体是聚合过程的原料,不是成品。所以,此上下文中的"Acrylamate"绝对不是单体。

我们再从这一网站看看什么是热塑性塑料与热固性塑料。
http://info.china.alibaba.com/news/detail/v4-d5478663.html

“二、热固性塑料

第一次加热时可以软化流动,加热到一定温度,产生化学反应一交链固化而变硬,这种变化是不可逆的,此后,再次加热时,已不能再变软流动了。正是借助这种特性进行成型加工,利用第一次加热时的塑化流动,在压力下充满型腔,进而固化成为确定形状和尺寸的制品。这种材料称为热固性塑料。 ”

这段话中的“交链”,应为“交联”,即下面这段话中的cross-linking。正因为加工过程中发生了交联,才使得热固性塑料发生不可逆转的固化。而热塑性塑料在加热后,则仍会重新软化。

然后,我们再从这句话来分析:
“Ashland Chemical developed an acrylamate polymer (1,2) that is basically a polyurethane with unsaturation on the polyol chain, which forms a second network with a crosslinking agent, acrylic monomer.”

Mr. Liu所说的Acrylamate就是指这句话中的“an acrylamate polymer”,它基本上是一种polyurethane聚氨酯。而acrylic monomer是指丙烯酸类单体,它在此处起交联剂(cross-linking agent)的作用,形成第2个网络。既然有第2个网络,就必然有第1个网络,即由聚氨酯分子链组成的主要网络,这就是“basically a polyurethane”的意思。对聚合物工业有一定了解的人们都知道,聚合物中要加入各种助剂,但这些助剂在数量上只占很小一部分比例,不可能喧宾夺主。交联剂也是如此。所以,尽管加入了丙烯酸类单体作为交联剂,Acrylamate在本质上还是聚氨酯。Acrylamate plastics可以称为Acrylamate类塑料,但它仍然是一种交联型聚氨酯,不因采用了丙烯酸类交联剂而改变其本质。

以下网站详细介绍了关于聚氨酯的基本知识:
http://www.wiki.cn/wiki/聚氨酯
从中我们可以看到,聚氨酯的聚合过程根本没有丙烯类化合物什么事。根本不是什么“丙烯酰胺酸酯”“通过缩合、改变后形成”与聚氨酯“可能是一致的或同类的”聚合物。

聚氨酯有多种用途,它在生产热固性塑料制品的加工过程中使用交联剂,但不一定非使用丙烯酸类交联剂。例如,Amoco开发的一种聚氨酯就使用polyester作为交联剂。可以作为聚氨酯的交联剂还有许多种。所以,不能因为使用了某种交联剂而改变其聚氨酯本质。

所以,我还是建议Mr. Liu保留原文Acrylamate,可译成“Acrylamate热固型塑料”,必要时在后面括弧内加上“交联型聚氨酯”。如果按照字面去猜想、去翻译,必将造成误解。


--------------------------------------------------
Note added at 13 days (2006-11-09 19:32:31 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

有人坚持认为"acrylamate"应译为“丙烯酰胺酸酯”。我在此再简单说明一下,为什么“丙烯酰胺酸”和“丙烯酰胺酸酯”根本不存在。顾名思义,“丙”就意味着此化合物含有三个碳原子,“烯”就意味着含有碳碳双键,“酰胺酸”就意味着它同时含有“酰胺基”和“羧基”。实际上,在这一含三个碳的化合物中,烯、酰胺、酸三者不可能得兼。只有在含四个或四个以上碳原子的化合物中,烯、酰胺、酸三者才可以得兼,例如,顺丁烯酰胺酸,俗称马来酰胺酸(maleinamic acid),其化学式是HOC(=O)CH=CH-C(=O)NH2。

我们先看一看“丙酰胺酸”。“丙酰胺酸”是存在的,但它的分子中不含碳碳双键。丙酰胺酸的英文名称是malonamic acid或2-carbamoylacetic acid,化学式是HOC(=O)CH2-C(=O)NH2。 下一链接显示了它的结构式:
http://ctd.mdibl.org/voc.go;jsessionid=0C865B159B6F67AC10224...

众所周知,一个碳原子只有4个价电子,它最多只能形成4根共价键。上述丙酰胺酸中任一端的那个碳原子已经不可能再与中间的那个碳原子形成双键。换言之,无论HOC(=O)=CH-C(=O)NH2还是HOC(=O)CH=C(=O)NH2都是不可能存在的。学过有机化学的人,只要画一画结构式,就会明白“丙烯酰胺酸”是不可能存在的。“丙烯酰胺酸酯”当然就更不可能存在。

之所以化些时间再作以上说明,只是为了纠正一个错误概念。



    Reference: http://www.google.com/search?hl=en&q=Acrylamate&btnG=Google+...
ysun
United States
Local time: 01:38
Native speaker of: Chinese
PRO pts in category: 606
Grading comment
一个词引发了一场激烈的论战。论战双方旁征博引,让我受益匪浅。激烈的论战看来已尘埃落定,大多数人赞成 Yueyin Sun的观点;对于Bill Lao提出的选择,实在超出我个人的判断能力之外。如果将来“Acrylamate”译作“丙烯酰胺酸酯”,则无疑是Bill Lao的coinage,有Kudoz作证。感谢大家的参与!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  joysong: nylon不符合任何化学名词的构词法,因为它就是一种商品名,不过我们都习惯小写的nylon
2 days9 hrs
  -> Thanks, Joysong!

agree  wherestip
2 days20 hrs
  -> Thanks, wherestop!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search