KudoZ home » English to Chinese » Chemistry; Chem Sci/Eng

allowed to cool

Chinese translation: 任其自然冷却

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:allowed to cool
Chinese translation:任其自然冷却
Entered by: Jing Nie
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

23:14 Aug 4, 2004
English to Chinese translations [PRO]
Medical - Chemistry; Chem Sci/Eng
English term or phrase: allowed to cool
The reaction is allowed to cool to ambient temperature, diluted with water (40 mL), and basified with 5% aqueous potassium carbonate.
自然冷却?
Jing Nie
China
Local time: 07:52
Yes
Explanation:
任其自然冷却

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs 36 mins (2004-08-05 07:50:41 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.google.com/search?hl=en&ie=UTF-8&q=任其自然冷却&btnG=Go...
Selected response from:

ysun
United States
Local time: 18:52
Grading comment
Thank you all!

4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +4Yesysun


  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +4
Yes


Explanation:
任其自然冷却

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs 36 mins (2004-08-05 07:50:41 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.google.com/search?hl=en&ie=UTF-8&q=任其自然冷却&btnG=Go...

ysun
United States
Local time: 18:52
Native speaker of: Chinese
PRO pts in category: 606
Grading comment
Thank you all!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jianming Sun
1 hr
  -> Thanks!

agree  EHsiao
1 hr
  -> Thanks!

agree  Chinoise
3 hrs
  -> Thanks!

neutral  Shang: 何来“自然”二字?幸亏是化学实验,否则就麻烦了。
8 hrs
  -> Thanks for your comment!“自然冷却”系相对于“强制冷却”,即不采取任何人工手段,任其自行冷却。当然直译为“任其冷却”也可以,但“任其自然冷却”也许更准确些。不知“自然”二字会带来什么麻烦?

agree  Andreas Yan: Yes,it should not be a words to words translation.
12 hrs
  -> Thanks!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search