KudoZ home » English to Chinese » Computers: Systems, Networks

in-the-cloud

Chinese translation: 云内

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
10:59 Feb 20, 2008
English to Chinese translations [PRO]
Tech/Engineering - Computers: Systems, Networks
English term or phrase: in-the-cloud
"Amazon Web Services provides Amazon's developer customers with access to in-the-cloud infrastructure services based on Amazon's own back-end technology platform, which developers can use to enable virtually any type of business."这儿的in-the-cloud到底是什么意思,又应该怎么翻译呢?
bosun1984
China
Local time: 00:47
Chinese translation:云内
Explanation:
这个Cloud很热门,多指Cloud Computing。楼主可以上网搜索一下,也有许多人不译的。

--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2008-02-20 11:07:23 GMT)
--------------------------------------------------

Cloud computing
Cloud computing: a method to realize conceptual computing
云理论是实现概念的定性值与数字的定量值之间自然转换的有力工具.本文在云理论的基础上,提出了实现概念计算(也叫简化计算)的云计算方法.概述了云模型与不确定推理;给出了计算的逻辑描述,将计算过程抽象成为推理过程;运用机器学习的方法,给出了计算云化的过程,并且采用不确定推理的方法,给出了云的计算过程;简单阐述了云化计算的系统实现.

随着网络的日益普及,“网络存储”这样的服务也日益深入人心,有了众多的使用者,网络服务业方面的开发商自然不会错过这个大市场。几天前,微软推出了Windows Live SkyDrive,并已经在互联网上全面进行测试,虽然容量仅仅为500MB,但是毕竟是免费的,使用的人数量极为可观。而谷歌也不是等闲之辈,SkyDrive刚刚登场就推出了自己的超大容量网络存储方案,不过收取的费用上还需要商榷。另外,苹果公司开发的.Mac平台也瞄准了“网络存储”这块大蛋糕,随时准备加入这场 “战争”。
近日,arstechnica等国外各大网站发表了一篇名为《Google, Microsoft and Apple building online storage havens: you win》的文章,引起了全球范围内网友的热烈讨论,微软、谷歌、苹果的“粉丝”在各大论坛议论纷纷,强烈支持各自的“阵营”,一时间硝烟四起,网络存储三强鼎立的局面已经日渐明显。
微软公司的SkyDrive走的是纯免费路线,不过不排除这只是微软公司的“鱼饵”,毕竟天上还是不会掉馅饼的。谷歌公司则直接与美元挂钩,要想用我的服务,当然可以,而且非常欢迎,但是容量的大小是要用美元来衡量的。从2.8GB升级到2.8GB+6GB也许我们都还可以接受,但是500美元直接买下 250GB的空间则有些奢侈了,而且仅局限于谷歌本身的服务拓展性也太小了。苹果公司的.Mac平台之前就已经有网络存储的服务了,不过现在容量却已经从当时极不起眼的1GB升级到了10GB,同样是99美元的.Mac平台使用年费,加量不加价是感觉还是不错的。
竞争必然会引起降价和服务质量的提升,相信这也是我们普通用户希望看到的,而网络存储全面普及的时代也将来临,希望从“云计算”(Cloud computing)的“云存储”发展起来的网络存储能够带给我们更多的惊喜,正如目前的IM即时通讯软件那样百花齐放。
http://baike.baidu.com/view/1140366.htm
Selected response from:

clearwater
China
Local time: 00:47
Grading comment
1 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +2云内
clearwater


Discussion entries: 1





  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
云内


Explanation:
这个Cloud很热门,多指Cloud Computing。楼主可以上网搜索一下,也有许多人不译的。

--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2008-02-20 11:07:23 GMT)
--------------------------------------------------

Cloud computing
Cloud computing: a method to realize conceptual computing
云理论是实现概念的定性值与数字的定量值之间自然转换的有力工具.本文在云理论的基础上,提出了实现概念计算(也叫简化计算)的云计算方法.概述了云模型与不确定推理;给出了计算的逻辑描述,将计算过程抽象成为推理过程;运用机器学习的方法,给出了计算云化的过程,并且采用不确定推理的方法,给出了云的计算过程;简单阐述了云化计算的系统实现.

随着网络的日益普及,“网络存储”这样的服务也日益深入人心,有了众多的使用者,网络服务业方面的开发商自然不会错过这个大市场。几天前,微软推出了Windows Live SkyDrive,并已经在互联网上全面进行测试,虽然容量仅仅为500MB,但是毕竟是免费的,使用的人数量极为可观。而谷歌也不是等闲之辈,SkyDrive刚刚登场就推出了自己的超大容量网络存储方案,不过收取的费用上还需要商榷。另外,苹果公司开发的.Mac平台也瞄准了“网络存储”这块大蛋糕,随时准备加入这场 “战争”。
近日,arstechnica等国外各大网站发表了一篇名为《Google, Microsoft and Apple building online storage havens: you win》的文章,引起了全球范围内网友的热烈讨论,微软、谷歌、苹果的“粉丝”在各大论坛议论纷纷,强烈支持各自的“阵营”,一时间硝烟四起,网络存储三强鼎立的局面已经日渐明显。
微软公司的SkyDrive走的是纯免费路线,不过不排除这只是微软公司的“鱼饵”,毕竟天上还是不会掉馅饼的。谷歌公司则直接与美元挂钩,要想用我的服务,当然可以,而且非常欢迎,但是容量的大小是要用美元来衡量的。从2.8GB升级到2.8GB+6GB也许我们都还可以接受,但是500美元直接买下 250GB的空间则有些奢侈了,而且仅局限于谷歌本身的服务拓展性也太小了。苹果公司的.Mac平台之前就已经有网络存储的服务了,不过现在容量却已经从当时极不起眼的1GB升级到了10GB,同样是99美元的.Mac平台使用年费,加量不加价是感觉还是不错的。
竞争必然会引起降价和服务质量的提升,相信这也是我们普通用户希望看到的,而网络存储全面普及的时代也将来临,希望从“云计算”(Cloud computing)的“云存储”发展起来的网络存储能够带给我们更多的惊喜,正如目前的IM即时通讯软件那样百花齐放。
http://baike.baidu.com/view/1140366.htm

clearwater
China
Local time: 00:47
Native speaker of: Native in ChineseChinese
PRO pts in category: 45

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Milton Guo: IM竞争强了,移动提供飞信IM,免费可发短信了.
17 hrs
  -> 谢谢!

agree  J.H. Wang: 虽然听起来有点晕,但大家都这么用,建议后面用括号把原文引出
3 days7 hrs
  -> 谢谢!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search