11:08 Jan 13, 2008 |
English to Chinese translations [PRO] Social Sciences - Cooking / Culinary | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: ttyang United States Local time: 03:11 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +2 | empire szechwan 中國餐廳的四川明(大)蝦 |
| ||
4 | Empire Szechwan 的招牌大蝦 |
| ||
3 | see explanation |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
princess prawns from empire szechwan see explanation Explanation: Sounds like a poor translation of a dish from a Chinese restaurant. Can't think of what the Chinese might have been, though. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
princess prawns from empire szechwan Empire Szechwan 的招牌大蝦 Explanation: Empire Szechwan is a name, note the capital letter. It's not Sichuan province unless it's a typo. Also Szechwan is somewhat obsolete now nowadays, it's Sichuan. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
princess prawns from empire szechwan empire szechwan 中國餐廳的四川明(大)蝦 Explanation: Just for your reference This sounds like a passage from a restaurant review. "Empire Szhechwan" could be the name of a Chinese restaurant -- at least there is a Chinese restaurant called "Empire Szechuan" in New York City. As for princess prawns, I guess it is referred to the prawns of some certain size. There are also "king prawns," which mean super big prawns. So I guess "princess" means a smaller size of prawn, and maybe it implies that the texture is tender and more delicate. In addition, "princess praws" may also mean a certain way to cook the prawns -- deep-fried prawns in a spicy and sweet sauce. Since this dish is probably spicy, I chose to add "四川" in the name of the dish and leave out the "princess" part -- because it doesn't really matter to talk about what size of prawns in the Chinese translation... they might all be 明(大)蝦 anyway. -------------------------------------------------- Note added at 4 hrs (2008-01-13 15:36:48 GMT) -------------------------------------------------- I don't know about the situation in other countries, but the following link might give you a sense of how "princess prawns" are usually cooked in the Chinese restaurants in the US. http://www.restauranteur.com/tommyswok/menu.htm#Dinner -------------------------------------------------- Note added at 4 hrs (2008-01-13 15:47:52 GMT) -------------------------------------------------- I am getting hungry... A future guess...this coould be just 乾燒(干燒)明蝦(或大蝦). If I understand correctly, 乾燒(干燒) is a cooking technique in Szechuan food. In addition, most of the times the English name of the dishe doesn't necessarily reflect its Chinese counterpart. -------------------------------------------------- Note added at 18 hrs (2008-01-14 05:11:27 GMT) -------------------------------------------------- Yes, I agree Angus' 招牌大蝦 could be a good answer, and thanks for pointing out that I didn't put the name in upper case. However, in my experience, Szechwan or Szechuan are still pretty common in US, at least when it comes of restaurant names or famous dishes. We can't really expect them to be as up-to-date as those in China. For example, we still see Peking Duck or Kung Pao Chicken on the menu, and it probably won't be changed to Beijing Duck or Gong Bao Chicken. |
| |
Grading comment
| ||
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations |