ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Chinese » Economics

dollar-bullish

Chinese translation: 美元的走强


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
02:27 Oct 11, 2008
English to Chinese translations [PRO]
Tech/Engineering - Economics
English term or phrase: dollar-bullish
But if these commodities served as hiding places for money fearing a U.S. dollar meltdown, then you’d have to think money eventually leaving this asset class, for whatever reason, must be dollar-bullish.
my translation is:
但是,如果这些商品作为担心美元崩溃资金的避难所,那你必须考虑,不论出于何种原因,最终离开这个资产类别的资金必须对美元走强。
in fact I am a bit puzzled about the whole sentence, could anyone kindly proofread my translation pls? thanks in advance!

in addition, dollar-bullish means "对美元走强" or "美元走强"?

any suggestion will be appreciated.
Duobing Chen
China
Local time: 00:51
Chinese translation:美元的走强
Explanation:
I would translate the sentences like this:
但是,如果这些商品作为担心美元崩溃的资金避难所,那你得想想,无论如何,导致这些资金最终离开这些商品资产的原因只能是美元的走强.

FYI
Selected response from:

ricky_ng_gz
China
Local time: 00:51
Grading comment
THANKS
2 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2美元走强,美元上扬
Yurek
5should belds_usa
3 +1美元的走强ricky_ng_gz


  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
美元走强,美元上扬


Explanation:
FYI

Yurek
China
Local time: 00:51
Works in field
Native speaker of: Native in ChineseChinese

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  orientalhorizon: 这句话前后说了相对的两个方面,前者是有意规避美元走弱的局面,而后者不管原因为何都会客观上利于美元走强,当然也确有部分是认为美元会走强而退出那些资产。“must”正是说明一种逻辑推断。
1 hr
  -> thanks

agree  translcp
23 hrs
  -> thanks
Login to enter a peer comment (or grade)

29 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
should be


Explanation:
should be "对美元走强", that's the point of the sentence, otherwise it doesn't make sense.

lds_usa
Specializes in field
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
美元的走强


Explanation:
I would translate the sentences like this:
但是,如果这些商品作为担心美元崩溃的资金避难所,那你得想想,无论如何,导致这些资金最终离开这些商品资产的原因只能是美元的走强.

FYI

ricky_ng_gz
China
Local time: 00:51
Specializes in field
Native speaker of: Native in ChineseChinese
PRO pts in category: 2
Grading comment
THANKS
Notes to answerer
Asker: first I understand like yours, but here "for whatever reason" puzzles me.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  nimravus
1 hr
  -> thanks
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: