Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. English to Chinese translations [PRO] Bus/Financial - Economics | | English term or phrase: be divided into | There are two types of prior adjustment, temporary and permanent. Both types are divided into the original data (subtracted from, if an additive model is used) at the start of the seasonal adjustment process. If temporary priors are used, they will be multiplied back into (added to, if an additive model is used) the seasonally adjusted series at the end of the process.
Does "divided into" equal to "divied by" in the above context?
在乘法模型中,两种类型的调整均除以原始数据? |
| | | Chinese translation:分解为、分解出、解离出;除去 | Explanation: be divided into:
原意应该是分成、分解为、分解出、解离出。
Both types are divided into the original data:
这句有两种可能的理解,一种是想说在两种类型中数据都先被解离成不同听原始数据(包括受季节影响的数据和不受季节影响的“调整”数据),另一种理解是“divided into”是“divided from”的误写(注意后面括号中在加法模型是是减去,好就是说在乘法模型中是除去)。
我觉得看看上下文,应该就是这个意思。翻译时调整一下表达方式译为:
(第一句略)。对于两种类型,在季节性调整过程之初都先除去(在加法模型中是减去)不受季节性调整影响的数据(,只留下参与季节性调整的原始数据)。当采用临时前期调整时,这些数据会在整个...过程的最后再乘回来(在加法模型中是加回来)。
仅是一种我觉得可以说得比较顺的译法,仅供参考。
-------------------------------------------------- Note added at 41 mins (2009-07-07 16:19:03 GMT) --------------------------------------------------
Both types are divided into the original data,还有一种可能理解,就是我上文中翻译时实际采用的,就是“先除去不受季节性调整影响的数据,留下参与季节性调整的原始数据”。所以divided into the original data在字面上能说得通,就是通过除去(不受影响的数据)而留下(需参与季节性调整模型的)原始数据。
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2009-07-07 16:47:05 GMT) --------------------------------------------------
关于你的疑问,我上面回答时其实都已经讲了(分成三种方式进行理解)。总之,我觉得不管怎么表达,实际的情况只有一种:
1)乘法模型:
a) 先除去不受季节性模型(注意这里的乘法模型和季节性模型是两个意义上的模型,不是指一样东西)影响的调整数据(所以分离走的方式是数学上的“除”),留下受季节性模型制约的“数据”,文中的“原始”可能是这个意思,不过原始有没有不影响我们对流程的理解
b)按“季节性模型”进行相关分析处理
c) 在上一步处理完成后,将第一步中除走的数据再乘回来。
2)加法模型,将第一步的除走改成减去,第三步的乘回改成加回。其它一样。
之所以这句让人有疑问,我觉得是原文作者写divide into original data这部分时自己没写好,并非有什么特别的语言表达方式我们没有理解好。这也正常,译者有时会翻译,经济学研究人员写东西当时也可时会有表达不当的时候。
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2009-07-07 16:48:46 GMT) --------------------------------------------------
译者有时会翻译错,经济学研究人员写东西当时也可时会有表达不当的时候 |
| Selected response from:
 lbone China Local time: 07:23
| Grading comment Thanks for your comment! My translation is "除以" in the field of maths.I am not sure whether there is something wrong with source language "divided into". 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |