English to Chinese translations [PRO] Bus/Financial - Economics | | English term or phrase: fiscal stance | 文中的fiscal stance是指甚麼?如何翻作中文?
"The global relaxation in fiscal stance has been estimated at 5.5% of global GDP, and has primarily facilitated an increase in the household savings rate to repair balance sheets..." |
| SL LeungKudoZ activityQuestions: 3 (none open) ( 1 closed without grading) Answers: 1 Canada
| | Local time: 23:02
|
| | 財政態勢 | Explanation: fiscal stance 一般譯爲“財政態勢”,也有譯成“财政姿态”的,但感覺還是前者比較自然、符合中文習慣。
供參攷:
Fiscal Stance
财政态势
1990年代以來改善財政態勢fiscal stance維持財政永續fiscal. sustainability為各國 www.cepd.gov.tw
财政姿态
财政政策对经济的调节作用被称为财政姿态(Fiscal Stance),通常理解为表明政府预算
政策对经济活动所具有的扩张性或紧缩性 ... www.amr.gov.cn
财政联邦主义Fiscal Federalism...财政态势 Fiscal Stance...发展中国家的财政和货币政策Fiscal and Monetary Policies in Developing Countries ...
http://www.iciba.com/态势/
...
-------------------------------------------------- Note added at 2 heures (2009-09-26 00:58:00 GMT) --------------------------------------------------
"estimated at 5.5% of global GDP" 指的是 The global relaxation (in fiscal stance) 而非“fiscal stance ”本身。global relaxation 在此意指“全球衰退”。請三思而論之:-)
-------------------------------------------------- Note added at 2 heures (2009-09-26 00:59:11 GMT) --------------------------------------------------
fiscal stance 如不想處理爲您所謂的直譯,亦可攷慮“(總體)財政/經形勢”......
-------------------------------------------------- Note added at 14 heures (2009-09-26 12:38:34 GMT) --------------------------------------------------
Good translation, can also (maybe better) be: 全球財政勢態放緩,幅度估計達全球國民生產總值(GDP)的5.5%. Also, I prefer 衰退 since the 放緩 is difficult to evaluate by a fixed number.
Just for your ref.:
relaxation [ˌriːlækˈseiʃən]
n.
1. (精神等的)放松 , 松弛;【物】张弛; 弛豫
2. (刑罚等的)减轻
3. 消遣, 娱乐
4. 松懈; 宽舒; 缓和
5. 衰弱, 精力减退 |
| Selected response from:
 Adsion Liu Canada Local time: 23:02
| Grading comment thanks 2 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
|
| Summary of answers provided | | 4 +3 | 財政態勢 | |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
1 hr confidence:  peer agreement (net): +3 | 財政態勢
Explanation: fiscal stance 一般譯爲“財政態勢”,也有譯成“财政姿态”的,但感覺還是前者比較自然、符合中文習慣。
供參攷:
Fiscal Stance
财政态势
1990年代以來改善財政態勢fiscal stance維持財政永續fiscal. sustainability為各國 www.cepd.gov.tw
财政姿态
财政政策对经济的调节作用被称为财政姿态(Fiscal Stance),通常理解为表明政府预算
政策对经济活动所具有的扩张性或紧缩性 ... www.amr.gov.cn
财政联邦主义Fiscal Federalism...财政态势 Fiscal Stance...发展中国家的财政和货币政策Fiscal and Monetary Policies in Developing Countries ...
http://www.iciba.com/态势/
...
-------------------------------------------------- Note added at 2 heures (2009-09-26 00:58:00 GMT) --------------------------------------------------
"estimated at 5.5% of global GDP" 指的是 The global relaxation (in fiscal stance) 而非“fiscal stance ”本身。global relaxation 在此意指“全球衰退”。請三思而論之:-)
-------------------------------------------------- Note added at 2 heures (2009-09-26 00:59:11 GMT) --------------------------------------------------
fiscal stance 如不想處理爲您所謂的直譯,亦可攷慮“(總體)財政/經形勢”......
-------------------------------------------------- Note added at 14 heures (2009-09-26 12:38:34 GMT) --------------------------------------------------
Good translation, can also (maybe better) be: 全球財政勢態放緩,幅度估計達全球國民生產總值(GDP)的5.5%. Also, I prefer 衰退 since the 放緩 is difficult to evaluate by a fixed number.
Just for your ref.:
relaxation [ˌriːlækˈseiʃən]
n.
1. (精神等的)放松 , 松弛;【物】张弛; 弛豫
2. (刑罚等的)减轻
3. 消遣, 娱乐
4. 松懈; 宽舒; 缓和
5. 衰弱, 精力减退
|  Adsion Liu Canada Local time: 23:02 Native speaker of: Chinese PRO pts in category: 10
|
| | | Notes to answerer
Asker: 這是直譯而已。原文為何說"estimated at 5.5% of global GDP"呢?那會否是指銀根或財政政策放寬的規模?
Asker: Then, can it be transated as:全球財政勢態放緩,幅度估計達全球國民生產總值(GDP)的5.5% ?
|
|
|
|
| |