Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
12:23 Dec 25, 2011
English to Chinese translations [PRO] Marketing - Economics
English term or phrase:Success as the means and the ends
Session 10: Strategic Leadership
- Foundations of strategic leadership
- Principles and philosophies of leadership
- Accountability
- Qualities of leadership
- Leading change thru insightfulness
- Crafting solutions
- Success as the means and the ends
- Dynamics of leadership
会议的内容,最后两个怎么翻译好,特别是倒数第二个,最后一个翻译成领导力的动力感觉不妥,期待高手的意见,谢谢。
Explanation: 2. ( used with a plural verb ) the motivating or driving forces, physical or moral, in any field. =领导(活动.行为等)的原动力/驱动力,领导积极性的激发等
3. ( used with a plural verb ) the pattern or history of growth, change, and development in any field. =与时俱进的领导艺术.
关于success as the means and the ends,根据中文的逻辑, 调动一下位置:
成功既是目的又是手段.
通常来讲,成功是目的,把成功当作手段看待,是比较新的理念,因此应该放在后边.
两个词是并列关系,哪个放前哪个放后其实没关系,因此按中文习惯把它放前边比较好.
Explanation: 2. ( used with a plural verb ) the motivating or driving forces, physical or moral, in any field. =领导(活动.行为等)的原动力/驱动力,领导积极性的激发等
3. ( used with a plural verb ) the pattern or history of growth, change, and development in any field. =与时俱进的领导艺术.
关于success as the means and the ends,根据中文的逻辑, 调动一下位置:
成功既是目的又是手段.
通常来讲,成功是目的,把成功当作手段看待,是比较新的理念,因此应该放在后边.
两个词是并列关系,哪个放前哪个放后其实没关系,因此按中文习惯把它放前边比较好.
jyuan_us United States Local time: 12:52 Works in field Native speaker of: Chinese PRO pts in category: 12