ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Chinese » Education / Pedagogy

give change

Chinese translation: 找錢︱換成錢


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:give change
Chinese translation:找錢︱換成錢
Entered by: R. A. Stegemann
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

10:43 Apr 12, 2006
English to Chinese translations [Non-PRO]
Education / Pedagogy / Grammatical Analysis
English term or phrase: give change
Sentence 1: The price was HK$36, and I gave him HK$40. He only gave me HK$3 in change, though.

Sentence 2: All I have is a hundred dollar bill, and I need a twenty. Could you please give me change, so that I can make this machine work.

Problem: Points will be awarded for the Answerer's ability to distinguish clearly between the two English meanings of "give change".

http://homepage.mac.com/moogoonghwa/tsongkit/contents.html
or simply Google for "tsong kit"
R. A. Stegemann
Thailand
Local time: 06:40
FYI
Explanation:
1。找零钱, Returning 余额
2。把整钱换成零钱。
Selected response from:

xuhuanyu
Local time: 05:40
Grading comment
Discussion:
That I may refer you to:

http://homepage.mac.com/moogoonghwa/tsongkit/notes/dzau_wunsing.html#dzauTsin

Acknowledgement: I would like to thank xuhuanyu for providing me with the information I required for distinguishing between the two notions described in this question. With so much support I will not delve deeper into the matter and provide full credit.

It does appear, however, that there exists a conflict in the spoken and written word. When this occurs, Hong Kongers often prefer to write what they speak. This is the reason many Hong Kongers prefer that Mainlanders do not translate documents targeted for Hong Kong Chinese.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +6FYIxuhuanyu


Discussion entries: 1





  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +6
FYI


Explanation:
1。找零钱, Returning 余额
2。把整钱换成零钱。

xuhuanyu
Local time: 05:40
Native speaker of: Native in ChineseChinese
Grading comment
Discussion:
That I may refer you to:

http://homepage.mac.com/moogoonghwa/tsongkit/notes/dzau_wunsing.html#dzauTsin

Acknowledgement: I would like to thank xuhuanyu for providing me with the information I required for distinguishing between the two notions described in this question. With so much support I will not delve deeper into the matter and provide full credit.

It does appear, however, that there exists a conflict in the spoken and written word. When this occurs, Hong Kongers often prefer to write what they speak. This is the reason many Hong Kongers prefer that Mainlanders do not translate documents targeted for Hong Kong Chinese.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  liukeyu
47 mins
  -> Thank you!

agree  Xiaoping Fu
1 hr
  -> Thank you!

agree  xxxTwinpens
2 hrs
  -> Thank you!

agree  Haiyang Ai
3 hrs
  -> Thank you!

agree  matias
5 hrs
  -> Thank you!

agree  Danbing HE
1 day5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: