English to Chinese translations [Non-PRO] Education / Pedagogy / Grammatical Analysis | | English term or phrase: A嗎? | Sentence: 有人說「時間就是錢。」你相信這句話是真的嗎?
1st Attempt: Some people say, "Time is money". Do you hold this saying to be true?
As simple as it appears, this entry poses many problems for me.
Problem 1(有人說「A。」): Is this one sentence or two?
A) If it is one, then why is there not a comma after the second angle bracket?
B) If it is two. Is this the proper way to punctuate a quotation. Would it not be more correct to write "A說「B」。"?
Problem 2(A就B。): May I assume that 就 in this context is simply used for emphasis meaning something akin to "Time IS Money"?
Problem 3(A嗎?): One often sees the term 嗎 used at the end of a question. The way in which it is used appear to vary, however. For example, in this context it appears to indicate that a "Yes" or "No" answer is required by the speaker. In the greeting 你好嗎, on the other hand, is it not looking for something entirely different?
http://homepage.mac.com/moogoonghwa/tsongkit/contents.html
or simply Google for "tsong kit" |
| R. A. StegemannKudoZ activityQuestions: 659 ( 4 open) ( 6 without valid answers) ( 3 closed without grading) Answers: 1221 South Korea
| | Local time: 10:39
|
| | Descriped below | Explanation: For your Problems, there are some suggestion:
To Problem 1: It's two sentences. the period in 「時間就是錢。」 is the separator of the two sentences, which is located in the two brackets indicating the ending of the first sentence.
To Problem 2: for the idiom "時間就是錢", there has been a existing translation in Chinese: "Time is money" or "Time is equal to money".
To Problem 3: It's definitely a question need to be answered with "Yes" or "No". "你好嗎" is a greeting sentence. |
| Selected response from: Daniel Xie China Local time: 09:39
| Grading comment Revised sentence: No revision undertaken
Discussion:
That I may refer you to:
http://homepage.mac.com/moogoonghwa/tsongkit/part2/II-6b-g.html#s15
Acknowledgement: Thank you, Daniel Xie for your input. Sometimes I do get everything right it appears.
Let no one ever say that you are greedy! I have closed the other two questions that went with this one, as you have provided answers to them here.
Thanks again. 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
|
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
2 hrs confidence:  | Descriped below
Explanation: For your Problems, there are some suggestion:
To Problem 1: It's two sentences. the period in 「時間就是錢。」 is the separator of the two sentences, which is located in the two brackets indicating the ending of the first sentence.
To Problem 2: for the idiom "時間就是錢", there has been a existing translation in Chinese: "Time is money" or "Time is equal to money".
To Problem 3: It's definitely a question need to be answered with "Yes" or "No". "你好嗎" is a greeting sentence.
| Daniel Xie China Local time: 09:39 Native speaker of: Chinese
|
| | Grading comment Revised sentence: No revision undertaken
Discussion:
That I may refer you to:
http://homepage.mac.com/moogoonghwa/tsongkit/part2/II-6b-g.html#s15
Acknowledgement: Thank you, Daniel Xie for your input. Sometimes I do get everything right it appears.
Let no one ever say that you are greedy! I have closed the other two questions that went with this one, as you have provided answers to them here.
Thanks again. |
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
|
Return to KudoZ list | | | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | | KudoZ™ translation help The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |