KudoZ home » English to Chinese » Education / Pedagogy

A嗎?

Chinese translation: Descriped below


GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:A嗎?
Chinese translation:Descriped below
Entered by: R. A. Stegemann
Options:
- Contribute to this entry

12:47 Apr 16, 2006Login or register (free) for more options.
English to Chinese translations [Non-PRO]
Education / Pedagogy / Grammatical Analysis
English term or phrase: A嗎?
Sentence: 有人說「時間就是錢。」你相信這句話是真的嗎?

1st Attempt: Some people say, "Time is money". Do you hold this saying to be true?

As simple as it appears, this entry poses many problems for me.

Problem 1(有人說「A。」): Is this one sentence or two?
A) If it is one, then why is there not a comma after the second angle bracket?
B) If it is two. Is this the proper way to punctuate a quotation. Would it not be more correct to write "A說「B」。"?

Problem 2(A就B。): May I assume that 就 in this context is simply used for emphasis meaning something akin to "Time IS Money"?

Problem 3(A嗎?): One often sees the term 嗎 used at the end of a question. The way in which it is used appear to vary, however. For example, in this context it appears to indicate that a "Yes" or "No" answer is required by the speaker. In the greeting 你好嗎, on the other hand, is it not looking for something entirely different?

http://homepage.mac.com/moogoonghwa/tsongkit/contents.html
or simply Google for "tsong kit"
R. A. Stegemann
United States
Local time: 12:10
Descriped below
Explanation:
For your Problems, there are some suggestion:

To Problem 1: It's two sentences. the period in 「時間就是錢。」 is the separator of the two sentences, which is located in the two brackets indicating the ending of the first sentence.

To Problem 2: for the idiom "時間就是錢", there has been a existing translation in Chinese: "Time is money" or "Time is equal to money".

To Problem 3: It's definitely a question need to be answered with "Yes" or "No". "你好嗎" is a greeting sentence.
Selected response from:

Daniel Xie
China
Local time: 03:10
Grading comment
Revised sentence: No revision undertaken

Discussion:
That I may refer you to:

http://homepage.mac.com/moogoonghwa/tsongkit/part2/II-6b-g.html#s15

Acknowledgement: Thank you, Daniel Xie for your input. Sometimes I do get everything right it appears.

Let no one ever say that you are greedy! I have closed the other two questions that went with this one, as you have provided answers to them here.

Thanks again.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5Descriped below
Daniel Xie


  

Answers

2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
Descriped below


Explanation:
For your Problems, there are some suggestion:

To Problem 1: It's two sentences. the period in 「時間就是錢。」 is the separator of the two sentences, which is located in the two brackets indicating the ending of the first sentence.

To Problem 2: for the idiom "時間就是錢", there has been a existing translation in Chinese: "Time is money" or "Time is equal to money".

To Problem 3: It's definitely a question need to be answered with "Yes" or "No". "你好嗎" is a greeting sentence.

Daniel Xie
China
Local time: 03:10
Native speaker of: Native in ChineseChinese
Grading comment
Revised sentence: No revision undertaken

Discussion:
That I may refer you to:

http://homepage.mac.com/moogoonghwa/tsongkit/part2/II-6b-g.html#s15

Acknowledgement: Thank you, Daniel Xie for your input. Sometimes I do get everything right it appears.

Let no one ever say that you are greedy! I have closed the other two questions that went with this one, as you have provided answers to them here.

Thanks again.
Login to enter a peer comment (or grade)





Return to KudoZ list


KudoZ translation help
Over 2 million questions asked



Professional translator or interpreter?
Register now for more KudoZ options and many more features for language professionals.

Get started with ProZ.com »