ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Chinese » Education / Pedagogy

the Abraham J. Siegel Professor

Chinese translation: 纪念西格尔的教授职位


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:the Abraham J. Siegel Professor
Chinese translation:纪念西格尔的教授职位
Entered by: William Lee
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

01:21 Aug 16, 2010
English to Chinese translations [PRO]
Social Sciences - Education / Pedagogy
English term or phrase: the Abraham J. Siegel Professor
Translating professor title: Stephen C. Graves is the is the Abraham J. Siegel Professor of Management Science at the MIT Sloan School of Management.
And Abraham J. Siegel is the Howard W. Johnson Professor.
What's the meaning of person name + professor?
Thanks in advance.

Refer to: http://web.mit.edu/sgraves/www/; http://mitsloan.mit.edu/faculty/detail.php?in_spseqno=135&co...
William Lee
China
Local time: 06:57
纪念西格尔的教授职位
Explanation:
Abraham J. Siegel 不是这个教授本人,是资助这个教授职位的出资人,或者什么其他名人,这个教授职位是为了纪念亚伯拉罕•西格尔这个人的,西格尔本过去也可能是教授,但更可能不是教授,而是一名商人或杰出校友。

Stephen C. Graves 是 MIT Sloan School of Management的亚伯拉罕。西格尔管理学教授。

我看到的类似情况都是这样直接音译,虽然这样做会造成歧义,但也没别的办法。了解美国教育体系的人应该能明白。如果在什么地方加上纪念二字,反而会越发让人看不懂。

不妨用英语或双语处理它:Stephen C. Graves 是 MIT Sloan School of Management的亚伯拉罕。西格尔(abraham j. siegel)管理学教授。

--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2010-08-16 22:08:02 GMT)
--------------------------------------------------

又查了一下,教授职务前冠以某个人名代表一种荣誉, 表示此人是distinguished的,因此不妨译为“亚伯拉罕。西格尔荣誉管理学教授”或“亚伯拉罕。西格尔杰出管理学教授”。
Selected response from:

jyuan_us
United States
Local time: 18:57
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +3纪念西格尔的教授职位jyuan_us
4 +1亞伯拉罕•西格爾講座教授DauWu
5 -1亚伯拉罕•西格尔 (Abraham J. Sie) 教授
William Wu


  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): -1
the abraham j. siegel professor
亚伯拉罕•西格尔 (Abraham J. Sie) 教授


Explanation:
the abraham j. siegel professor = Professor Abraham J. Siegel

人名也可以不翻

--------------------------------------------------
Note added at 5分钟 (2010-08-16 01:27:09 GMT)
--------------------------------------------------

亚伯拉罕•西格尔 (Abraham J. Siegel) 教授

--------------------------------------------------
Note added at 7分钟 (2010-08-16 01:29:22 GMT)
--------------------------------------------------

sorry,

the Abraham J. Siegel Professor of Management Science at the MIT Sloan School of Management = the Abraham J. Siegel, Professor of Management Science at the MIT Sloan School of Management. "Professor..." 是人名后的同位语。

--------------------------------------------------
Note added at 5小时 (2010-08-16 06:35:45 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry for the misunderstanding of the text.

I have checked the CV of Stephen Graves. "Abraham J. Siegel Professor of Management" is a title of positon.

Please refer to http://web.mit.edu/sgraves/www/resume/index.htm and check
the History of MIT Appointments.

William Wu
China
Local time: 06:57
Native speaker of: Chinese

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Somsak Patradoon: 此处指的是该教授职位的赞助人或主办人或发起人,不是吗?
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

17 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
the abraham j. siegel professor
亞伯拉罕•西格爾講座教授


Explanation:
Stephen C. Graves 是 MIT Sloan School of Management亞伯拉罕•西格爾講座教授

DauWu
Local time: 15:57
Native speaker of: Native in ChineseChinese

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  pkchan: 或講席教授
23 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

48 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
the abraham j. siegel professor
纪念西格尔的教授职位


Explanation:
Abraham J. Siegel 不是这个教授本人,是资助这个教授职位的出资人,或者什么其他名人,这个教授职位是为了纪念亚伯拉罕•西格尔这个人的,西格尔本过去也可能是教授,但更可能不是教授,而是一名商人或杰出校友。

Stephen C. Graves 是 MIT Sloan School of Management的亚伯拉罕。西格尔管理学教授。

我看到的类似情况都是这样直接音译,虽然这样做会造成歧义,但也没别的办法。了解美国教育体系的人应该能明白。如果在什么地方加上纪念二字,反而会越发让人看不懂。

不妨用英语或双语处理它:Stephen C. Graves 是 MIT Sloan School of Management的亚伯拉罕。西格尔(abraham j. siegel)管理学教授。

--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2010-08-16 22:08:02 GMT)
--------------------------------------------------

又查了一下,教授职务前冠以某个人名代表一种荣誉, 表示此人是distinguished的,因此不妨译为“亚伯拉罕。西格尔荣誉管理学教授”或“亚伯拉罕。西格尔杰出管理学教授”。

jyuan_us
United States
Local time: 18:57
Native speaker of: Native in ChineseChinese
PRO pts in category: 16

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Gertrude Tsau
15 mins

agree  Somsak Patradoon: 好说!并同意您的高见: “纪念”一词在前虽然增加了翻译的准确性,但就是不用它,也不会误解成其他意思。(其实斯隆管理学院的“斯隆”也是该学院的赞助人不是吗?
1 hr

agree  William Wu
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: