KudoZ home » English to Chinese » Finance (general)

consolidated

Chinese translation: 全额控股

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
10:30 Mar 17, 2007
English to Chinese translations [PRO]
Bus/Financial - Finance (general)
English term or phrase: consolidated
The company is consolidated 100% because in addition to 51% of the votes TietoEnator has potential convertible voting rights of 49%.

请问这个地方该怎么说?实现了全额持股?全额控股?全资控股?或者?
H. J. Zhang
Local time: 21:16
Chinese translation:全额控股
Explanation:
你的“实现全额控股”的翻译,我觉得很好。单从这句话来看,我们不知道这个公司是怎样来完成的 consolidation,并购是实现consolidation的一种方法。所以用你自己的全额控股比较贴近英文原文。

--------------------------------------------------
Note added at 1 day9 hrs (2007-03-18 20:05:28 GMT)
--------------------------------------------------

我想全额控股是指合并后的公司(对你的文章就是TietoEnator)如果百分之百控制合并后的公司的股份,那就应是全额控股。而合并一般是讲两个公司merged,并没有特别谈到股份分配。公司合并后,对股份的分配要看他们的具体协议。有时会涉及stockholders。你的句子讲到了TietoEnator有51%的voting right,剩下的49%是可转让的,那就等于公司如希望的话,是可以100%控制投票权的。既然你的句子谈到了这些具体数字,所以我觉得还是用全额控股比较好。
Selected response from:

isahuang
Local time: 09:16
Grading comment
thanks.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +3全额控股isahuang
3并购
Julia Zou


  

Answers


38 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
并购


Explanation:
我猜大概是:该公司被100%并购了,也就是被完全并购了吧。

--------------------------------------------------
Note added at 40 mins (2007-03-17 11:10:59 GMT)
--------------------------------------------------

大概也可以翻译成“合并”吧。

Julia Zou
China
Local time: 21:16
Works in field
Native speaker of: Native in ChineseChinese
PRO pts in category: 48
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
全额控股


Explanation:
你的“实现全额控股”的翻译,我觉得很好。单从这句话来看,我们不知道这个公司是怎样来完成的 consolidation,并购是实现consolidation的一种方法。所以用你自己的全额控股比较贴近英文原文。

--------------------------------------------------
Note added at 1 day9 hrs (2007-03-18 20:05:28 GMT)
--------------------------------------------------

我想全额控股是指合并后的公司(对你的文章就是TietoEnator)如果百分之百控制合并后的公司的股份,那就应是全额控股。而合并一般是讲两个公司merged,并没有特别谈到股份分配。公司合并后,对股份的分配要看他们的具体协议。有时会涉及stockholders。你的句子讲到了TietoEnator有51%的voting right,剩下的49%是可转让的,那就等于公司如希望的话,是可以100%控制投票权的。既然你的句子谈到了这些具体数字,所以我觉得还是用全额控股比较好。

isahuang
Local time: 09:16
Specializes in field
Native speaker of: Chinese
PRO pts in category: 57
Grading comment
thanks.
Notes to answerer
Asker: 公司本身确实是在1999年通过Tieto和Enator两个公司合并而成的,因此这里的consolidation理解为merger of two corporations确实也可以。我的疑惑是,在合并完成与全额控股之间,有什么样的联系,全额控股=合并彻底完成?


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ozethai
4 hrs
  -> thanks

agree  Angeline PhD
11 hrs
  -> thanks

agree  Danbing HE
10 days
  -> thanks
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search