10:30 Mar 17, 2007 |
English to Chinese translations [PRO] Bus/Financial - Finance (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: isahuang Local time: 06:13 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +3 | 全额控股 |
| ||
3 | 并购 |
|
并购 Explanation: 我猜大概是:该公司被100%并购了,也就是被完全并购了吧。 -------------------------------------------------- Note added at 40 mins (2007-03-17 11:10:59 GMT) -------------------------------------------------- 大概也可以翻译成“合并”吧。 |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
全额控股 Explanation: 你的“实现全额控股”的翻译,我觉得很好。单从这句话来看,我们不知道这个公司是怎样来完成的 consolidation,并购是实现consolidation的一种方法。所以用你自己的全额控股比较贴近英文原文。 -------------------------------------------------- Note added at 1 day9 hrs (2007-03-18 20:05:28 GMT) -------------------------------------------------- 我想全额控股是指合并后的公司(对你的文章就是TietoEnator)如果百分之百控制合并后的公司的股份,那就应是全额控股。而合并一般是讲两个公司merged,并没有特别谈到股份分配。公司合并后,对股份的分配要看他们的具体协议。有时会涉及stockholders。你的句子讲到了TietoEnator有51%的voting right,剩下的49%是可转让的,那就等于公司如希望的话,是可以100%控制投票权的。既然你的句子谈到了这些具体数字,所以我觉得还是用全额控股比较好。 |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||