ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Chinese » Finance (general)

Nine West®, Dockers®, Reebok®, Hello Kitty®

Chinese translation: 妮维雅/玖熙 (nine west®), 杜嘉 (dockers®)


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Nine West®, Dockers®, Reebok®, Hello Kitty®
Chinese translation:妮维雅/玖熙 (nine west®), 杜嘉 (dockers®)
Entered by: albertdeng
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

04:54 Dec 15, 2011
English to Chinese translations [PRO]
Bus/Financial - Finance (general)
English term or phrase: Nine West®, Dockers®, Reebok®, Hello Kitty®
It boasts a large portfolio of licensed brands, including Nine West®, Dockers®, Reebok®, Hello Kitty® and various Disney® properties.
albertdeng
Local time: 11:04
FYI
Explanation:
这些著名商标或者已有正式注册的中文名或已有消费者耳熟能详的俗称,还是应该译出比较恰当,至少应用双语。

妮维雅/玖熙 (nine west®), 杜嘉 (dockers®)
锐步(reebok®), 凯蒂猫(hello kitty®)

现在有把英文放在前边,中文放括号里的趋势。
Selected response from:

jyuan_us
United States
Local time: 19:04
Grading comment
Thank you.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1FYIjyuan_us
4nine west®, dockers®, reebok®, hello kitty®
Duobing Chen


  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
nine west®, dockers®, reebok®, hello kitty®
nine west®, dockers®, reebok®, hello kitty®


Explanation:
商标名称,不译

Duobing Chen
China
Local time: 07:04
Works in field
Native speaker of: Native in ChineseChinese
PRO pts in category: 27
Login to enter a peer comment (or grade)

24 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
nine west®, dockers®, reebok®, hello kitty®
FYI


Explanation:
这些著名商标或者已有正式注册的中文名或已有消费者耳熟能详的俗称,还是应该译出比较恰当,至少应用双语。

妮维雅/玖熙 (nine west®), 杜嘉 (dockers®)
锐步(reebok®), 凯蒂猫(hello kitty®)

现在有把英文放在前边,中文放括号里的趋势。

jyuan_us
United States
Local time: 19:04
Works in field
Native speaker of: Native in ChineseChinese
PRO pts in category: 188
Grading comment
Thank you.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  GY Ren: 妮维雅/玖熙 (nine west®) 应该就是 ‘玖熙 (nine west®)’。。。
4 hrs

neutral  Jun Ng: Hello Kitty就不要翻译了吧,好像在所有地方都是直接写英文原称
1 day14 hrs
  -> 专为技术人员看的文件,商标名当然可以不翻译;而促销性文件,最好用双语,你不能指望所有消费者都认识HELLO KITTY这个英文名。
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: