ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Chinese » Finance (general)

unadmitted assignee

Chinese translation: 非合伙人性受让人


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
04:37 Dec 22, 2011
English to Chinese translations [PRO]
Law/Patents - Finance (general) / 有限合伙协议中条款术语定义
English term or phrase: unadmitted assignee
"Interest Holder" means any Person who holds an Economic Interest, whether as a Partner or an unadmitted assignee of a Partner.
有限合伙协议中条款术语定义(投资移民)
Ivan Niu
China
Local time: 07:04
Chinese translation:非合伙人性受让人
Explanation:
非合伙人性受让人

unadmitted就是没有被承认为PARTNER地位的意思。

--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2011-12-22 21:25:03 GMT)
--------------------------------------------------

合伙人指定的不具有合伙身份的受让人。

合伙人指定(assign了这个人为受让人,但没有把他纳入(unadmitted)合伙实体( Partnership)。

法律文件的原文用语本来就绕,本来就是让NATIVE READER也很难明白的,这样律师才能挣钱。律师口头为客户解释一页的文件,收费$200。 我也做这个业务,我收$10都没人找我。其实有很多法律文件我们翻译是能解释明白的(题外话)

这就是法律文件的特点。原本就是这样绕的,我们能把意思翻译出来,有点绕和难懂是正常的。把文字过度地解释得很明白,解释得好还行,解释不好,PROOFREADER 会说译文离原文太远。

“不拗口而意义明确” 就不是法律文件的风格了。

Selected response from:

jyuan_us
United States
Local time: 19:04
Grading comment
thanks
2 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4非合伙人性受让人jyuan_us


Discussion entries: 1





  

Answers


4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
非合伙人性受让人


Explanation:
非合伙人性受让人

unadmitted就是没有被承认为PARTNER地位的意思。

--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2011-12-22 21:25:03 GMT)
--------------------------------------------------

合伙人指定的不具有合伙身份的受让人。

合伙人指定(assign了这个人为受让人,但没有把他纳入(unadmitted)合伙实体( Partnership)。

法律文件的原文用语本来就绕,本来就是让NATIVE READER也很难明白的,这样律师才能挣钱。律师口头为客户解释一页的文件,收费$200。 我也做这个业务,我收$10都没人找我。其实有很多法律文件我们翻译是能解释明白的(题外话)

这就是法律文件的特点。原本就是这样绕的,我们能把意思翻译出来,有点绕和难懂是正常的。把文字过度地解释得很明白,解释得好还行,解释不好,PROOFREADER 会说译文离原文太远。

“不拗口而意义明确” 就不是法律文件的风格了。



jyuan_us
United States
Local time: 19:04
Does not meet criteria
Works in field
Native speaker of: Native in ChineseChinese
PRO pts in category: 188
Grading comment
thanks
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: