ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Chinese » Games / Video Games / Gaming / Casino

the/a/an

Chinese translation: 建議這樣處理好了


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
13:47 Dec 12, 2008
English to Chinese translations [PRO]
Games / Video Games / Gaming / Casino / poker
English term or phrase: the/a/an
All references in the Terms and Conditions to the singular shall include the plural and vice versa, and all references to ((("the" )))shall include ((("a/an" )))and vice versa.
在条款和条件中所有和单数有关的应当包括复数,反之亦然;所有和(((“the”)))有关的应当包括(((“a/an”))),反之亦然。
原文中这些冠词the/a/an该怎么处理?谢谢先!
Yang Min
Local time: 07:07
Chinese translation:建議這樣處理好了
Explanation:
所有在英文版本中用到“the” 這個定冠词,亦应当包括“a/an”這個不定冠词,反之亦然。
Selected response from:

pkchan
United States
Local time: 19:07
Grading comment
Thank you all!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4保留原文
ChristineS
4the - an
Henry Zhang
4定冠词/不定冠词
Helen Li
3It could be left so
linguaeurasica
3建議這樣處理好了
pkchan


  

Answers


25 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
the - an


Explanation:
"The"这里表示条款里面所涉及的情况,然后"an"表示一般情况。
具体翻译还要打磨一下。

Henry Zhang
United Kingdom
Local time: 00:07
Specializes in field
Native speaker of: Native in ChineseChinese, Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  pkchan: 那麼就請你先好好打磨一下才亮
6 hrs
  -> 我只不过是给提问者提供一些思路而已,没有必要翻译到让人无可指摘的地步。再说,又有几个答疑者做到了十全十美?如果提问者能从中得到一些启示,那么谢天谢地。如果不能,就把我的回答从眼前一晃而过。您实在没有必要话含讥讽。如果是因为我在您的帖子底下留了点不入流的评论,冒犯了您,那么我给您道歉。但是我觉得我是就事论事。新人刚来,不懂规矩。抱歉了。
Login to enter a peer comment (or grade)

27 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
It could be left so


Explanation:
Hi,

I suppose that this could be left so, as there is no exact translation in Chinese.

linguaeurasica
Bulgaria
Local time: 02:07
Native speaker of: Native in BulgarianBulgarian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Henry Zhang: Don't think a translator could do this, besides, it's translatable, just requires more time.
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
定冠词/不定冠词


Explanation:
references 在这里是“提及之处”,"提及到...."的意思,

all references to "the" shall include "a/an" :所有提及定冠词之处应当包括用不定冠词指代同样的被指示物。

Helen Li
Singapore
Local time: 07:07
Native speaker of: Chinese
PRO pts in category: 52
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
建議這樣處理好了


Explanation:
所有在英文版本中用到“the” 這個定冠词,亦应当包括“a/an”這個不定冠词,反之亦然。


pkchan
United States
Local time: 19:07
Native speaker of: Native in ChineseChinese
PRO pts in category: 44
Grading comment
Thank you all!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Henry Zhang: 不过这样翻译的话,这句中文很难理解?
21 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
保留原文


Explanation:
遇到这样的情况,我认为保留原文会更好。原因:1.没有必要把这些小词翻译出来,因为一看人家就知道什么意思,如果不知道a/an/the是不定冠词和定冠词的翻译成“不定冠词和定冠词”也没意义,反过来,如果知道的,则根本不用翻译人家也明白;2.简洁直观。

ChristineS
China
Local time: 07:07
Works in field
Native speaker of: Chinese
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: