Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to Chinese translations [PRO] General / Conversation / Greetings / Letters | | English term or phrase: Eat bitterness | I am posting this in the Chinese>English pair, because I saw this English translation that sounded very funny, and am curious as to what the original Chinese was, and what an accurate translation would be (that doesn't sound funny). So this is sort of a back translation question.
It was in a National Geographic article about the growth of industries in Zhejiang province. It was a sign that was up at a job fair, that said that prospective employees "must eat bitterness and work hard." I believe the translator must have done this on purpose to make it sound funny... But what was the original, and what would be a 'real' English translation of this, that doesn't sound quite so amusing?
Note: I don't speak Chinese so please answer in English, but do post the Chinese characters of what you think it was in Chinese too, I can see those because I have Japanese installed on my computer. Thank you!
Thank you. |
| conejoKudoZ activityQuestions: 696 ( 1 open) ( 21 closed without grading) Answers: 284 United States
| | Local time: 02:20
|
| | 吃苦 | Explanation: This is a good example of word-for-word translation. A better translation would be "(to be able to) endure hardships". |
| Selected response from:
Yi Yuan Local time: 01:20
| Grading comment Thank you! I am surprised National Geographic didn't do a better job with the translation since it is supposed to be a reputable magazine... :( 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
7 mins confidence: peer agreement (net): +9 吃苦
Explanation: This is a good example of word-for-word translation. A better translation would be "(to be able to) endure hardships".
| Yi Yuan Local time: 01:20 Works in field Native speaker of: Chinese PRO pts in category: 8
|
| | Grading comment | Thank you! I am surprised National Geographic didn't do a better job with the translation since it is supposed to be a reputable magazine... :( |
|
|
| |