KudoZ home » English to Chinese » General / Conversation / Greetings / Letters

Chinese burn

Chinese translation: 中国痧

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
13:14 Apr 2, 2004
English to Chinese translations [PRO]
Art/Literary - General / Conversation / Greetings / Letters
English term or phrase: Chinese burn
Chinese burn

下面是我找到的定义:

noun

U.K. twisting hands around victim’s arm: a way of inflicting pain that involves grasping somebody’s arm and using both hands to twist the skin in opposite directions

我的第一反应是“扭、拧”,但扭、拧都是同一只手的两根手指头完成的,而不是两只手反方向搓。哪位朋友能想出这个动作叫什么吗?
Zhoudan
Local time: 02:22
Chinese translation:中国痧
Explanation:
这种折磨人的方式,叫做 Chinese burn 实在不太公平。因为我平生只见过一次。而按照 Lai'an 的说法,在西方的孩童中却很常见。不会又是一种失传了的“国粹”吧?

这种刑罚,动作就象拧毛巾,不过两只手靠得很近,攥住对方的手腕,象相反方向拧。结果把皮肤拧得几乎裂开,火辣辣的疼。随即出现一圈紫痧,象手镯一样。

这种刑罚在中国很少见。我小时候也和人打过群架,被“敌人”俘虏过,却没受过这种刑罚。中文中没有这种刑罚的名称。估计不是起源于中国。之所以叫“中国烧”,可能是因为拧出的那道紫痧,很象中国的“刮痧”。我猜这可能是日本人的创造,因为 Chinese burn 又叫做 Japanese burn。

如此看来,这是个舶来品。我建议译为“中国痧”。“痧”字有灼痛的联想,又不至于让人觉得这个刑罚起源中国。只是痛感和留下的痕迹象中国的刮痧而已。

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs 5 mins (2004-04-03 02:20:27 GMT)
--------------------------------------------------

动词就用“拧中国痧”吧。中国没有的事物,不管怎么译,要读者正确理解,不加注释是办不到的。

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs 10 mins (2004-04-03 02:25:43 GMT)
--------------------------------------------------

以上诸位专业翻译,看了英文解释,尚且琢磨不出是怎么一回事,让读者上哪去猜?所以一定要加个注释,顺便给“中国”二字平一下反。:-)

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs 12 mins (2004-04-03 02:27:16 GMT)
--------------------------------------------------

以上诸位专业翻译,看了英文解释,尚且琢磨不出是怎么一回事,让读者上哪去猜?所以一定要加个注释,顺便给“中国”二字平一下反。:-)
Selected response from:

Xiaoping Fu
Canada
Local time: 11:22
Grading comment
谢谢 Mr. Fu 的精彩解释。maxzhy 的扭辣椒说法可能具有一定地域性,我问了侄子(已经结婚了!),他说小时候玩过,很痛,但好像没有名字。这个 Chinese burn 出自一本小说,所以,如果不是万不得已,我的策略是把注释糅合在译文里,尽量减少读者看注释的不爽感。

4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +4中国痧
Xiaoping Fu
3 +1N/A
maxzhy
4黏手、旋拧、反拧、拧麻花
Edward LIU
5 -1FYI
clearwater
4中国烧
Ray Luo
4猜想
Lu Zou
3绞手
Phoebe321
2用双手摩擦他人的前臂皮肤...'中国摩擦'(一种playground torture)
chica nueva


Discussion entries: 2





  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
chinese burn
中国烧


Explanation:
twist 扭曲 burn 使感觉烧热

[twist]
n.
一扭, 扭曲, 盘旋, 曲折, 歪曲, 手法, 螺旋状
vt.
拧, 扭曲, 绞, 搓, 捻, 使苦恼, 使转动, 编织
vi.
扭弯, 扭曲, 缠绕, 扭动, 呈螺旋形
简明英汉词典


Ray Luo
United Kingdom
Local time: 19:22
Native speaker of: Native in ChineseChinese
PRO pts in category: 28
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
chinese burn
猜想


Explanation:
猜想Chinese burn可能指由于针灸引起的针感,即又麻又热还又点疼的那种说不清楚的感觉,所以西方人称此为Chinese burn(中式热麻感觉)。参见下边的BMJ文章。


    Reference: http://216.239.53.104/search?q=cache:HdR8ElwnNegJ:bmj.bmjjou...
    Reference: http://www.odps.org/slangc.html
Lu Zou
Australia
Local time: 04:22
Specializes in field
Native speaker of: Native in ChineseChinese
PRO pts in category: 18

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  chica nueva: what is the first reference?? I don't think Chinese burns have anything to do with 针灸, more to do with 'Chinese torture'.The second reference is good. Luzou, can I ask you have you experienced a 'Chinese burn' Ask a child to demonstrate on you????
5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
chinese burn
绞手


Explanation:
Playground punishment/torture consisting of the rotation of skin near the wrist in two opposing directions simultaneously causing friction burns or a sensation of heat in the victims forearm.
我找到的也是这个类似的东西,不过想得更多的是一种格斗动作,比如抄手、绞手什么的。

Phoebe321
Local time: 02:22
Native speaker of: Native in ChineseChinese

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  chica nueva: The reference is good. But it is not 格斗. Every New Zealand school child knows what a 'Chinese burn' is...we have all experienced it as children!
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): -1
chinese burn
FYI


Explanation:
双手反剪
估计源自早期的“五花大绑”。

--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs 44 mins (2004-04-03 01:58:59 GMT)
--------------------------------------------------

扭手如何?

clearwater
China
Local time: 02:22
Native speaker of: Native in ChineseChinese
PRO pts in category: 32

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  chica nueva: 双手反剪? 五花大绑? = tie a person's hands behind his back with a rope that is looped round his neck. No, sorry, there is no connection. No hands behind back, no rope...
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
chinese burn
中国痧


Explanation:
这种折磨人的方式,叫做 Chinese burn 实在不太公平。因为我平生只见过一次。而按照 Lai'an 的说法,在西方的孩童中却很常见。不会又是一种失传了的“国粹”吧?

这种刑罚,动作就象拧毛巾,不过两只手靠得很近,攥住对方的手腕,象相反方向拧。结果把皮肤拧得几乎裂开,火辣辣的疼。随即出现一圈紫痧,象手镯一样。

这种刑罚在中国很少见。我小时候也和人打过群架,被“敌人”俘虏过,却没受过这种刑罚。中文中没有这种刑罚的名称。估计不是起源于中国。之所以叫“中国烧”,可能是因为拧出的那道紫痧,很象中国的“刮痧”。我猜这可能是日本人的创造,因为 Chinese burn 又叫做 Japanese burn。

如此看来,这是个舶来品。我建议译为“中国痧”。“痧”字有灼痛的联想,又不至于让人觉得这个刑罚起源中国。只是痛感和留下的痕迹象中国的刮痧而已。

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs 5 mins (2004-04-03 02:20:27 GMT)
--------------------------------------------------

动词就用“拧中国痧”吧。中国没有的事物,不管怎么译,要读者正确理解,不加注释是办不到的。

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs 10 mins (2004-04-03 02:25:43 GMT)
--------------------------------------------------

以上诸位专业翻译,看了英文解释,尚且琢磨不出是怎么一回事,让读者上哪去猜?所以一定要加个注释,顺便给“中国”二字平一下反。:-)

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs 12 mins (2004-04-03 02:27:16 GMT)
--------------------------------------------------

以上诸位专业翻译,看了英文解释,尚且琢磨不出是怎么一回事,让读者上哪去猜?所以一定要加个注释,顺便给“中国”二字平一下反。:-)

Xiaoping Fu
Canada
Local time: 11:22
Native speaker of: Native in ChineseChinese
PRO pts in category: 12
Grading comment
谢谢 Mr. Fu 的精彩解释。maxzhy 的扭辣椒说法可能具有一定地域性,我问了侄子(已经结婚了!),他说小时候玩过,很痛,但好像没有名字。这个 Chinese burn 出自一本小说,所以,如果不是万不得已,我的策略是把注释糅合在译文里,尽量减少读者看注释的不爽感。

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Danbing HE
9 mins

agree  Denyce Seow: 我也来凑个热闹...... I like your explanation best
8 hrs
  -> Thank you, Denyce!

agree  brightex: You said it.
1 day4 hrs
  -> Thanks.

agree  Donglai Lou
1 day21 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

14 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
chinese burn
N/A


Explanation:
上小学时,我们常玩这种游戏,胳膊被拧出好几道皱纹,火辣辣的疼。我依稀记得那时我们管它叫“扭辣椒”,一道皱纹就算作一根辣椒。

maxzhy
Local time: 02:22
Specializes in field
Native speaker of: Native in ChineseChinese
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Edward LIU
7 mins

neutral  chica nueva: 我们西方的好象没有'皱纹'...你们的也许更残吗! 我们的其实可以做的轻,也可以做的疼一些...'火''辣' 都形容得好.
16 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
chinese burn
黏手、旋拧、反拧、拧麻花


Explanation:
大黏手
二人侧身而对,各出右手相搭,步下按顺时针走圈,我右手亦按顺时针划圈,两人手在同时划圈中始终黏在一起。走圈中,我可在我右手划圆转到对方右手上方时,猛然翻腕抓住对方腕子,然后旋拧,将对方手拧至手心反向上。这时,敌要趁我未将其臂反拿死的瞬间,左步疾顺圆圈绕至我背右侧,站此位置可将我拧力化解,我拧的要出其不意,对方也要及时在我未拧到位前转身卸力。另一种,同样的方向,划圈,只是变为对方拿我,当划到我手在对方手上位置时,对方双手正反握拧我手,我疾在敌未拧到位前左脚顺圆圈上步至敌背右侧,并以左手推敌拿我手的肘部,化解其拧力,如此两人反复走正反圈,相互内外拧,换手拧,可练习手桥的听力和身体的协调化力。
http://www.kungfunet.net/article_view.asp?id=22 - 25.5k

火车毕竟没有打在传真纸上的通缉令快,当四、五个公安人员出现在他面前,他想的是跳窗逃跑。见势不妙,便蓦地抬起腿,将第一个冲向他的公安人员踢去,但很快,几个干警一拥而上,将他摁倒,如提一只大龟,将他提起来,拧麻花似地反拧了他的那只未受伤的左手,铐上手铐。

http://www.mypcera.com/book/2003new/xian/other1/tianqiu/002....

--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs 33 mins (2004-04-03 04:48:37 GMT)
--------------------------------------------------


maxzhy说的很对,但‘扭辣椒’并不常用,不如解释一下:这是一种用儿童常玩的用双手同时反向搓拧他人前臂皮肤的游戏。

http://bigloonkev.fpic.co.uk/p3076307.html 该图很能说明问题。


Edward LIU
Local time: 14:22
Native speaker of: Native in ChineseChinese
PRO pts in category: 31
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
chinese burn
用双手摩擦他人的前臂皮肤...'中国摩擦'(一种playground torture)


Explanation:
用双手摩擦他人的前臂皮肤...'中国摩擦'(一种playground torture)

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs 48 mins (2004-04-03 00:03:45 GMT)
--------------------------------------------------

maxzhy 可能有道理. 挺象那个\'用双手把衣服宁干\'的动作...

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs 49 mins (2004-04-03 00:04:08 GMT)
--------------------------------------------------

别字: 拧干

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 7 hrs 51 mins (2004-04-03 21:06:07 GMT)
--------------------------------------------------

小孩之间的\'惩罚\'...

但是\'中国\'这个词有风味. 我们小孩都知道\'外国\'有些怪/残/有意思的惩罚吧...(我猜想中国孩子说出\'给你一个阿拉伯惩罚\'\'蒙古惩罚\'\'俄国惩罚\',差不多)

chica nueva
Local time: 06:22
Native speaker of: English
PRO pts in category: 16

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Xiaoping Fu: 可是,我们这些中国人却都没有被这样“摩擦”过。:)))
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search