13:14 Apr 2, 2004 |
English to Chinese translations [PRO] Art/Literary - General / Conversation / Greetings / Letters | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Xiaoping Fu Canada Local time: 16:04 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +4 | 中国痧 |
| ||
4 | 中国烧 |
| ||
4 | 猜想 |
| ||
5 -1 | FYI |
| ||
3 +1 | N/A |
| ||
4 | 黏手、旋拧、反拧、拧麻花 |
| ||
3 | 绞手 |
| ||
2 | 用双手摩擦他人的前臂皮肤...'中国摩擦'(一种playground torture) |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
chinese burn 中国烧 Explanation: twist 扭曲 burn 使感觉烧热 [twist] n. 一扭, 扭曲, 盘旋, 曲折, 歪曲, 手法, 螺旋状 vt. 拧, 扭曲, 绞, 搓, 捻, 使苦恼, 使转动, 编织 vi. 扭弯, 扭曲, 缠绕, 扭动, 呈螺旋形 简明英汉词典 |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
chinese burn 猜想 Explanation: 猜想Chinese burn可能指由于针灸引起的针感,即又麻又热还又点疼的那种说不清楚的感觉,所以西方人称此为Chinese burn(中式热麻感觉)。参见下边的BMJ文章。 Reference: http://216.239.53.104/search?q=cache:HdR8ElwnNegJ:bmj.bmjjou... Reference: http://www.odps.org/slangc.html |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
chinese burn 绞手 Explanation: Playground punishment/torture consisting of the rotation of skin near the wrist in two opposing directions simultaneously causing friction burns or a sensation of heat in the victims forearm. 我找到的也是这个类似的东西,不过想得更多的是一种格斗动作,比如抄手、绞手什么的。 |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
chinese burn FYI Explanation: 双手反剪 估计源自早期的“五花大绑”。 -------------------------------------------------- Note added at 12 hrs 44 mins (2004-04-03 01:58:59 GMT) -------------------------------------------------- 扭手如何? |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
chinese burn 中国痧 Explanation: 这种折磨人的方式,叫做 Chinese burn 实在不太公平。因为我平生只见过一次。而按照 Lai'an 的说法,在西方的孩童中却很常见。不会又是一种失传了的“国粹”吧? 这种刑罚,动作就象拧毛巾,不过两只手靠得很近,攥住对方的手腕,象相反方向拧。结果把皮肤拧得几乎裂开,火辣辣的疼。随即出现一圈紫痧,象手镯一样。 这种刑罚在中国很少见。我小时候也和人打过群架,被“敌人”俘虏过,却没受过这种刑罚。中文中没有这种刑罚的名称。估计不是起源于中国。之所以叫“中国烧”,可能是因为拧出的那道紫痧,很象中国的“刮痧”。我猜这可能是日本人的创造,因为 Chinese burn 又叫做 Japanese burn。 如此看来,这是个舶来品。我建议译为“中国痧”。“痧”字有灼痛的联想,又不至于让人觉得这个刑罚起源中国。只是痛感和留下的痕迹象中国的刮痧而已。 -------------------------------------------------- Note added at 13 hrs 5 mins (2004-04-03 02:20:27 GMT) -------------------------------------------------- 动词就用“拧中国痧”吧。中国没有的事物,不管怎么译,要读者正确理解,不加注释是办不到的。 -------------------------------------------------- Note added at 13 hrs 10 mins (2004-04-03 02:25:43 GMT) -------------------------------------------------- 以上诸位专业翻译,看了英文解释,尚且琢磨不出是怎么一回事,让读者上哪去猜?所以一定要加个注释,顺便给“中国”二字平一下反。:-) -------------------------------------------------- Note added at 13 hrs 12 mins (2004-04-03 02:27:16 GMT) -------------------------------------------------- 以上诸位专业翻译,看了英文解释,尚且琢磨不出是怎么一回事,让读者上哪去猜?所以一定要加个注释,顺便给“中国”二字平一下反。:-) |
| |
Grading comment
| ||