ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Chinese » Geography

Fresh off the last descent of the Yangtze River's classic Great Bend stretch

Chinese translation: 刚刚造访长江波澜壮阔的金沙江段


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
12:25 Mar 27, 2008
English to Chinese translations [PRO]
Science - Geography
English term or phrase: Fresh off the last descent of the Yangtze River's classic Great Bend stretch
Fresh off the last descent of the Yangtze River's classic Great Bend stretch, Kristen McDonald, Director of China Rivers Project, shares images and stories of China's endangered river canyons.
Shirley Fan
Local time: 07:09
Chinese translation:刚刚造访长江波澜壮阔的金沙江段
Explanation:
找了几个链接读了一下,感觉此处的descent应该是visit的意思,只是这种visit并不是那轻松和充满闲情逸致,正有如从天而降一般,有点象突然袭击,因而更为刺激。而长江的classic great bend stretch应该是指长江的金沙江段,老毛的“金沙水拍云崖暧”,想必大家都熟悉,而其形状也确实是一个great bend,有图为证:http://www.hoodong.com/wiki/金沙江。估计是刚刚从那儿漂流回来。last表示最近刚过去的事情(即紧接着的上一个),也是常见用法,再加上一个fresh off,可不就是在说“刚刚发生”的事情吗。关于"descent"的词意,可参阅韦氏等纯英文词典。对推断此处descent意思有关的链接如下(其中一个是此问题的出处),打开后可搜索一下“descent”:http://www.beijingbookworm.com/happenings/happenings.htm
Selected response from:

orientalhorizon
Local time: 07:09
Grading comment
谢谢
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4FYI
H. J. Zhang
3见证了长江上个世纪“典型弯道”的变迁
Duobing Chen
4 -1刚刚造访长江波澜壮阔的金沙江段
orientalhorizon
2Great Bend = 河套chica nueva


Discussion entries: 1





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
fresh off the last descent of the yangtze river's classic great bend stretch
见证了长江上个世纪“典型弯道”的变迁


Explanation:
I translate it from the context, and just for your reference.

Duobing Chen
China
Local time: 07:09
Native speaker of: Native in ChineseChinese

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  chica nueva: descent = 下倾
7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day15 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
fresh off the last descent of the yangtze river's classic great bend stretch
FYI


Explanation:
看到了上下文说这个Great Bend将淹没于大坝下。从Great Bend排除三峡,推断这里是讲位于丽江境内的“长江第一湾”,那里正规划修建大坝。

“河套”一般不用于长江,而且也不大容易让人明白。classic可以处理为“壮观”;descent指堕落,在很多环保人士看来,建大坝而使自然峡谷消失,是一种堕落。

整句宜重组句子结构后翻译:长江第一湾壮观景象将一去不复返,“中国河流项目”总监 Kristen McDonald 刚从现场考察归来,带来了关于中国濒危大河峡谷的图片和故事。

H. J. Zhang
Local time: 07:09
Works in field
Native speaker of: Native in ChineseChinese
Login to enter a peer comment (or grade)

2 days22 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
fresh off the last descent of the yangtze river's classic great bend stretch
刚刚造访长江波澜壮阔的金沙江段


Explanation:
找了几个链接读了一下,感觉此处的descent应该是visit的意思,只是这种visit并不是那轻松和充满闲情逸致,正有如从天而降一般,有点象突然袭击,因而更为刺激。而长江的classic great bend stretch应该是指长江的金沙江段,老毛的“金沙水拍云崖暧”,想必大家都熟悉,而其形状也确实是一个great bend,有图为证:http://www.hoodong.com/wiki/金沙江。估计是刚刚从那儿漂流回来。last表示最近刚过去的事情(即紧接着的上一个),也是常见用法,再加上一个fresh off,可不就是在说“刚刚发生”的事情吗。关于"descent"的词意,可参阅韦氏等纯英文词典。对推断此处descent意思有关的链接如下(其中一个是此问题的出处),打开后可搜索一下“descent”:http://www.beijingbookworm.com/happenings/happenings.htm


    Reference: http://www.shangri-la-river-expeditions.com/1stdes/1stdes.ht...
    Reference: http://www.shangri-la-river-expeditions.com/journals/mekong1...
orientalhorizon
Local time: 07:09
Native speaker of: Native in ChineseChinese
PRO pts in category: 8
Grading comment
谢谢

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  H. J. Zhang: 呵呵,这回不太赞同,从of结构看,理解成visit站不住脚,否则就该是to一类, of表从属。另外,从相关链接可以看出,这次考察其实还有待进行,所以last做此理解也不通。至于所说河段,确实属于金沙江,在丽江境内,但金沙江不止这一段,也有很多不弯的河段,这里Great Bend当指长江的大湾,还是认为指金沙江那段“长江第一湾”,去虎跳峡都会经过。另外,呵呵,至少就我所见,这段河流并不“波澜壮阔”,事实上,总的都比较平缓,直到虎跳峡那三跳才水势急起来。
3 days19 hrs
  -> 谢谢兄弟提出意见。不过descent虽可作visit解,但后面介词用法不尽相同。上面第二个链接中有很多处提到descent,用法与此类似。而last是站在4月16的角度来说的。他们4月份前两周要去考察,16号就要展示图片,自然是新鲜出炉,当然也是刚刚过去。至于“波澜壮阔”,我确未亲眼目睹,但引用的原文有whitewater runs,想来用该词来描述也不算过分。不过great bend指长江第一湾倒是有道理,不过两周时间应该能漂流很长距离的。
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
fresh off the last descent of the yangtze river's classic great bend stretch
Great Bend = 河套


Explanation:
Great Bend = 河套 (but it's on the Yellow River)
I guess the Yangtze also has one.

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2008-03-27 21:10:27 GMT)
--------------------------------------------------

descent = the process of going or coming down 下降;降下 eg The road makes a sharp descent just past the lake. 那条路刚果湖畔就陡然下倾. (朗文进阶词典)

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2008-03-27 21:11:01 GMT)
--------------------------------------------------

那条路刚果湖畔 -> 那条路刚过湖畔

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2008-03-27 21:14:14 GMT)
--------------------------------------------------

fresh from, fresh out of = having recently left a place 刚离开(某处) eg a new teacher fresh from university 大学刚毕业的新教师(朗文进阶词典)

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2008-03-27 21:16:11 GMT)
--------------------------------------------------

stretch = 一片

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2008-03-27 21:19:57 GMT)
--------------------------------------------------

stretch = 一片;一段

stretch = a level area of land or water 一片陆地;一片水域 eg a pleasant stretch of coast 一段宜人的海岸 (朗文进阶词典)

--------------------------------------------------
Note added at 3 days19 hrs (2008-03-31 07:57:06 GMT)
--------------------------------------------------

Yangtze River Great Bend = 金沙江大拐弯(Google)

--------------------------------------------------
Note added at 3 days19 hrs (2008-03-31 07:58:51 GMT)
--------------------------------------------------

only one reference:

漂侠浪迹-金沙江大拐弯- [ Translate this page ]金沙江大拐弯漂流"(Rafting in the Great Bend of the Yangtze)被美国《国家地理》杂志的子杂志《Adventure Magazine》评为2005年度全球25条最佳探险新线路之一! ...
www.crazyraft.com/itinerary/greatbent.htm - 14k - Cached - Similar pages

在丽江邂逅好莱坞影星爱德华·诺顿一家_Edward Norton_新浪圈子_新浪网- [ Translate this page ]这次爱德华一家来丽江,说是要全家去漂金沙江,"金沙江大拐弯漂流"(Rafting in the Great Bend of the Yangtze)被美国《国家地理》杂志的子杂志《Adventure Magazine》 ...
q.ent.sina.com.cn/edwardn/bbs/topic/tid=10095116 - 29k - Cached - Similar pages



    Reference: http://209.85.173.104/search?q=cache:Wy-gHowowyYJ:www.zdic.n...
chica nueva
Local time: 11:09
Specializes in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 11
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: