KudoZ home » English to Chinese » Government / Politics

municipality and city

Chinese translation: 镇/市

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:municipality and city
Chinese translation:镇/市
Entered by: QUOI
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

09:33 Jul 11, 2008
English to Chinese translations [PRO]
Government / Politics
English term or phrase: municipality and city
the second vote is to decided whether we should become a City or remain a municipality.

中文这两个词都是统称。笼统地讲“municipality”规模小于“city”。请问谁有好的中文用词,区别两者。谢谢。
QUOI
镇/市
Explanation:
虽然翻译为镇和市,但它们的含义与中国的行政区别是截然不同的,必要时可以加注解说明。

摘录一段《美国政治制度史》的介绍:
美国的市是一个法人,是由州政府的特许状而成立的自治体(英国是国王特许状)。市政府的权力由特许状规定,各市权力因市的等级而不同,但一般包括起诉、课税、借债、保健、安全、风华、公用征收权经营公用事业、执行法律等。美国的市政府有市长和市议会制、市委员制、市经理制三种类型。
各州基层行政单位在新英格兰各州的的为镇。这通常为乡与市的混合体,即乡区内部有一个或一个以上人口稠密的中心点,未另成为市,而仍在镇政府之下的。镇是州议会代表区,其人口多少不一,有的上万,有的数百。镇没有市法人的特许状,但事实上有市法人一切权力和特权。镇的政权理论上属于镇民大会,这是合格选民每年春季的集会,可以讨论政治问题,规定地方规章,每年选举一次公职人员及一执行委员会,后者被称为镇务委员会,通常为三人。
在南部和远西部比无镇和乡,县常再分为区(district),这在各州名称不同。东部大西洋沿岸各州和中西部各州,县常再分为乡(township)。很多地区的政府,除市外还有更小的市区或半市区政府单位,名称不一,南部与西部常用镇(town),东北部与中西部常用村(village),少数东部州用自治镇(borough),这些单位像市不像县,不应与新英格兰各州的镇混同或与乡区之乡混同。

从原文看,选民要投票决定是否要成为市,对于市的翻译基本上没有太大异议,市的法律定义也比较清楚,至于municipality,显然译为镇比较合适,如果原文是关于新英格兰各州的内容,那就更没有争议了。

--------------------------------------------------
Note added at 1 day2 hrs (2008-07-12 11:47:46 GMT)
--------------------------------------------------

mayor不一定是市长,只是选举出来的地方行政领导人。
柯林斯的解释:The mayor of a town or city is the person who has been elected to represent it for a fixed period of time or, in some places, to run its government.
维基的解释:A mayor (from the Latin māior, meaning "greater") is the modern title of the highest ranking municipal officer.
Selected response from:

agentx
Local time: 17:24
Grading comment
Thank you all.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4县级市、地级市
MinnieHuyang
3 +1地方(政府)/城市
Bin Tiede
4镇/市
agentx
3 -2直辖市和地级市 或 直辖市和各级城市
Lina Liu


Discussion entries: 18





  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
地方(政府)/城市


Explanation:
One idea.


    Reference: http://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%9F%BA%E5%B1%82%E6%94%BF%E6%...
Bin Tiede
Germany
Local time: 11:24
Native speaker of: Native in ChineseChinese
Notes to answerer
Asker: 谢谢


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Guei Lin
1 day14 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

36 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -2
直辖市和地级市 或 直辖市和各级城市


Explanation:
译者需根据原文风格把握翻译风格。

直辖市Municipality directly under the Central Government, 简称Municipality

我国的"市"层级复杂,从上而下有三个级别,目前较通行的做法是将"直辖市"译为Municipality ,地级市有些人译为Municipality,有些人译为City, 县级市一概译作City。笔者以为,如果从城-乡对比及城市功能角度去阐述某一个市,毫无疑问所有的城市都可称作City,上海也可称作Shanghai City或者City of Shanghai。但如果从行政区域概念去翻译某个市就另当别论,直辖市译为Municipality,县级市译为City,是板上钉钉不可更改了,问题出在中间的地级市上。

reference:http://blog.163.com/sinotravel@126/blog/static/1907842200610...


Lina Liu
China
Local time: 17:24
Native speaker of: Native in ChineseChinese
Notes to answerer
Asker: 谢谢,以上链接读后大有启发。


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Bin Tiede: 地市听起来不错。
3 mins
  -> 没有地市这种说法。如果要用,应该是“地级市”而非“地市”。谢谢。

disagree  agentx: 英美是以地方自治为基础,它的Municipality和city在法律上还是有很大区别的,美国和英国没有直辖市之说,所以不能参照中国的行政划分译。
22 mins

disagree  Liangjun Gu: 我也来凑凑热闹。Municipality即使在中国,也未必一定指“直辖市”。在楼主的引文中,很明显是一个“民主”国家的行政区域,而不是在中国,故套用中国的译法意义不大。这里的municipality明显要低于city。
2 days3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

14 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
县级市、地级市


Language variant: 城市

Explanation:
自1993年以来仍然在使用"地级市" 和 "县级市" 的概念, 下面的通知对两种城市的标准有详细的说明.

http://www.saxmz.gov.cn/law/law-063.htm

但我也认同在无法精确判断的情况下翻译为“城市”比较保险。再者行政区划因国而异,生搬硬套中国的说法恐怕也不妥。




    Reference: http://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%9C%B0%E7%BA%A7%E5%B8%82
    Reference: http://news.enorth.com.cn/system/2005/09/15/001119961.shtml
MinnieHuyang
United States
Local time: 05:24
Specializes in field
Native speaker of: Native in ChineseChinese
Notes to answerer
Asker: 谢谢。

Login to enter a peer comment (or grade)

21 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
镇/市


Explanation:
虽然翻译为镇和市,但它们的含义与中国的行政区别是截然不同的,必要时可以加注解说明。

摘录一段《美国政治制度史》的介绍:
美国的市是一个法人,是由州政府的特许状而成立的自治体(英国是国王特许状)。市政府的权力由特许状规定,各市权力因市的等级而不同,但一般包括起诉、课税、借债、保健、安全、风华、公用征收权经营公用事业、执行法律等。美国的市政府有市长和市议会制、市委员制、市经理制三种类型。
各州基层行政单位在新英格兰各州的的为镇。这通常为乡与市的混合体,即乡区内部有一个或一个以上人口稠密的中心点,未另成为市,而仍在镇政府之下的。镇是州议会代表区,其人口多少不一,有的上万,有的数百。镇没有市法人的特许状,但事实上有市法人一切权力和特权。镇的政权理论上属于镇民大会,这是合格选民每年春季的集会,可以讨论政治问题,规定地方规章,每年选举一次公职人员及一执行委员会,后者被称为镇务委员会,通常为三人。
在南部和远西部比无镇和乡,县常再分为区(district),这在各州名称不同。东部大西洋沿岸各州和中西部各州,县常再分为乡(township)。很多地区的政府,除市外还有更小的市区或半市区政府单位,名称不一,南部与西部常用镇(town),东北部与中西部常用村(village),少数东部州用自治镇(borough),这些单位像市不像县,不应与新英格兰各州的镇混同或与乡区之乡混同。

从原文看,选民要投票决定是否要成为市,对于市的翻译基本上没有太大异议,市的法律定义也比较清楚,至于municipality,显然译为镇比较合适,如果原文是关于新英格兰各州的内容,那就更没有争议了。

--------------------------------------------------
Note added at 1 day2 hrs (2008-07-12 11:47:46 GMT)
--------------------------------------------------

mayor不一定是市长,只是选举出来的地方行政领导人。
柯林斯的解释:The mayor of a town or city is the person who has been elected to represent it for a fixed period of time or, in some places, to run its government.
维基的解释:A mayor (from the Latin māior, meaning "greater") is the modern title of the highest ranking municipal officer.


agentx
Local time: 17:24
Specializes in field
Native speaker of: Native in ChinChin
PRO pts in category: 4
Grading comment
Thank you all.
Notes to answerer
Asker: 谢谢,理解你的解释。最后署名人的职位是"mayor",恐怕翻成"镇长"有点怪。还是要选个实用的解决方案。

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search