Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to Chinese translations [PRO] Art/Literary - Idioms / Maxims / Sayings / Common Usage | | English term or phrase: fun and mystifying thing | The fun and mystifying thing is that my thankfulness to both groups melds: rarely a day goes by when I do not apply what I learned from mechanics, photographers, electricians, journalists, chemists, and carpenters, as well as all the stuff that translators, lexicographers, philosophers, linguists, publishers, and grammarians have taught me.
TIA! |
| | | Selected response from: orientalhorizon Local time: 07:12
| Grading comment Thank you very much! 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
19 mins confidence:   既有趣而又令人难解的(事)
Explanation: 既觉得很有意思、又在不知不觉中发生,至于为什么,还真说不清楚。
| | | | Notes to answerer
Asker: 这句话不好解的是,fun是从名词转为形容词使用,而mystifying是从动词现在分词转为形容使用的,两者的原本词性差异很大。我想,重点是在is that之后所说的my thankfulness to both groups melds。有些翻译者没有专业的实务经验,所以倾向于信赖后者那个group;有些翻译者原本就是专业出身的,所以倾向于信赖前者那个group;各自感激的对象往往依据翻译者本身的素养而不同。这位翻译者作者说的却是,他对属于两个不同groups的人士的感激已经融为一体,分不清谁对他的帮助更大。那么,把这fun and mystifying thing翻译成“既有趣又令人迷惑的事情”应该是正确的。谢谢!
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | | KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |