Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to Chinese translations [PRO] Art/Literary - Idioms / Maxims / Sayings / Chengyu | | English term or phrase: throw out the baby with the bath water | How would this be translated into Chinese? I am looking rather for chengyu than literal translation.
Throw out the baby with the bath water is an idiomatic expression used to suggest an avoidable error in which something good is eliminated when trying to get rid of something bad, or in other words, rejecting the essential along with the inessential.
A slightly different explanation suggests that this flexible catchphrase has to do with discarding the essential while retaining the superfluous because of excessive zeal. In other words, the idiom is applicable not only when it's a matter of throwing out the baby with the bath water, but also when someone might throw out the baby and keep the bath water. |
| | | 把孩子连同洗澡水一起泼掉 | Explanation: 把孩子连同洗澡水一起泼掉
This appears to be a literal translation but it is not. It is one of the Chinese idioms that has been used for many years. It is hard to say if it was originally translated from English. It is even possible that the Chinese idiom came before the English one.
-------------------------------------------------- Note added at 8 hrs (2011-03-18 01:19:37 GMT) --------------------------------------------------
浦发银行(sh600000) 被低估把孩子当洗澡水给泼了——&*小刘τ&it---寻找 ... - [ Translate this page ]2010年3月15日 ... “别把孩子和洗澡水一起泼掉”,这是一句老掉牙的谚语,在全世界各种语言中 ... 还有联通的公司也能否入股其他的商业银行,这样一来是否全国的商业银行 ...
blog.eastmoney.com/liuzq21/blog_140307807.html - Cached
ON this site, this sentence was called as 一句老掉牙的谚语. If you can google it, you will see many hits. |
| Selected response from:
jyuan_us United States Local time: 19:13
| Grading comment | 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
| |