GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
11:14 Sep 6, 2008 |
English to Chinese translations [PRO] Insurance | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: LoyalTrans Local time: 06:36 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | 新兴盈余 |
| ||
3 | 未来盈余,现有保单价值证券化 |
|
emerging surpus + "value in force securitisation" 新兴盈余 Explanation: I am not sure about the latter. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
emerging surpus + "value in force securitisation" 未来盈余,现有保单价值证券化 Explanation: emerging surplus(即Embedded Value,内含价值)应指保险公司的现有保单的未来利润的现值,粗略相当于续期保费+已收保费的投资收益-支付的保险费 value in force 是指in force的保单(即现有生效保单)的现值, value in force securitisation即对这种现值的证券化,换言之,将未来利润折现成当前值后发行证券卖给投资者,这样就可以把未来的收益转换为当前收益。 美国的次级债危机就是securitisation玩大了,结果未来收益估计过高(穷人还不起贷款),抵消不了次级债的发行规模而崩溃的。 |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.