ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Chinese » Insurance

not covered

Chinese translation: 不受保


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
04:15 Jun 30, 2009
English to Chinese translations [PRO]
Medical - Insurance
English term or phrase: not covered
原文是某保險計劃的例外及限制條款:

Exclusions and limitations:
-....
-...
-Any services or supplies provided to any person not covered under the Agreement in connection with a surrogate pregnancy."

Question: 1. if "in connection with a surrogate pregnancy" modifies "Any services or supplies"?

2. if "not covered" modifies "any person" or "services or supplies"?

多謝各位指點!
Peggy Huang
United States
Local time: 21:17
Chinese translation:不受保
Explanation:
1. Yes. (Any services or supplies provided ... in connection with a surrogate pregnancy.)
2. "not covered" modifies "any person" (any person not covered under the Agreement)
Selected response from:

Eris Mei
United States
Local time: 21:17
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2不受保
Eris Mei
3 +1不在...保險給付範圍之內 (Please see Explanation below.)
Shirley Chen
4不在...保險給付範圍之內 (I agree with Shirley)
Sze Man Leung, MCIL, DipTrans (IoLET)


Discussion entries: 3





  

Answers


18 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
不受保


Explanation:
1. Yes. (Any services or supplies provided ... in connection with a surrogate pregnancy.)
2. "not covered" modifies "any person" (any person not covered under the Agreement)

Eris Mei
United States
Local time: 21:17
Works in field
Native speaker of: Native in ChineseChinese, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
Notes to answerer
Asker: Thank you very much, Eris!!

Asker: Thank you, karcsy and Guei Lin!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  karcsy
8 mins
  -> Thank you, karcsy.

agree  Guei Lin
3 hrs
  -> Thank you, Guei.
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
不在...保險給付範圍之內 (I agree with Shirley)


Explanation:
both phrases should refer to "any services or supplies", please

Sze Man Leung, MCIL, DipTrans (IoLET)
Hong Kong
Local time: 10:17
Native speaker of: Native in ChineseChinese
Notes to answerer
Asker: Thank you so much, Sze Man!!

Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
不在...保險給付範圍之內 (Please see Explanation below.)


Explanation:

1.“In connection with surrogate pregnancy”在此似乎是修飾 “the Agreement"。
(關鍵在於定冠詞 “the”。如果 “Agreement” 是指本合約,一般我們會說 “under this agreement”,但是這裡卻用“under the agreement”。定冠詞 "the" 不會憑空出現,在這裡,它指的是一種特定的 Agreement,也就是跟 "代理懷孕"有關的 "Agreement" (一種特別的保險計劃)。

請參考以下網站:

Surrogate Maternity And Cycle Medical Plans
http://www.newlifeagency.com/forms/SMC_BRO.pdf

2. "not covered" 有可能是修飾 “Any services or supplies" (不在...保險給付範圍之內的醫療服務或是或醫療用品)

("not covered" 如果是修飾 any person 的話,這個人本來就沒有保險,如果將其列為 limitations 和 exclusions 條款的一項,邏輯上好像有點說不通。)

有關 “not covered” 修飾 “services” 或 “supplies”,請參考以下文件:

http://www.pcmiservices.com/documents/benefits/Young-Adult-B...

以上的不同看法,僅供參考。


--------------------------------------------------
Note added at 1 day15 hrs (2009-07-01 19:37:43 GMT)
--------------------------------------------------

Thank you very much, Peggy for the clarification.

Shirley Chen
United States
Local time: 20:17
Works in field
Native speaker of: Native in ChineseChinese
Notes to answerer
Asker: Thank you so much, Shirley for pointing out the most confusing 2 points and offering explanation:) I asked the client. They said 1. "in connection with a surrogate pregnancy" modifies "Any services or supplies" 2. "not covered" modifies "any person" I agree with your rationale with your second point. I am checking with them again. And thanks Eris, for your contribution to the discussion:)


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Eris Mei: Nice food for thought. 但个人认为,如果这样解释的话,此英文句子的语法就变得怪怪的了。"In connection with" 一般是用来形容动词来讲此事与什么有关。再者,如果"not covered"要修饰"services/supplies"的话,在此次的情况下,如果不用 "which are not.."有些说不通。关于"the,"既然"Agreement"是大写,就有可能如同法律文件一样,可能是在这句话之前已被定义说"某某/此 文件在此会被称为'the Agreement'"
4 hrs
  -> Thank you, Eris, for your comment. The statement itself is confusing. Even native speakers would feel confused too, I guess. Please see http://www.surromomsonline.com/support/archive/index.php/t-1...

agree  Guei Lin
7 days
  -> Thank you, Guei.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: