Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Good reference, although it still doesn't show which of the terms is most widely accepted, given many variations have been employed in translation. This term is a Western invention originating from Europe, a standard terminology for chinese may / may not have been established. As a practitioner turned translator, I feel "内含价值" is probably the most intuitive for a practitioner -- This is not necessarily an authoritative statment for translation. Thanks a lot for everyone's contribution. 4 KudoZ points were awarded for this answer