KudoZ home » English to Chinese » IT (Information Technology)

delivers a strong vision

Chinese translation: FYI

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
06:24 Mar 28, 2007
English to Chinese translations [PRO]
Tech/Engineering - IT (Information Technology) / IBM WebSphere Enterprise Service Bus
English term or phrase: delivers a strong vision
"IBM ***delivers a strong vision*** and a solid initial offering with its ESB... Buyers heavily invested in existing IBM infrastructure or integrating among complex existing environments will be most interested, benefiting from a vast array of integration options that span legacy application environments, foreign middleware environments, and both IBM and non-IBM system management environments."

TIA
Shang
China
Local time: 11:02
Chinese translation:FYI
Explanation:
字面意思是:提供了强大的愿景/远景,感觉很别扭。
似处理一下:展现了宏伟蓝图。
Selected response from:

clearwater
China
Local time: 11:02
Grading comment
thank you!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +5FYI
clearwater
4具有很强的前瞻性Huijun Suo
3 +1凭着远大的目光
pkchan


  

Answers


24 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
FYI


Explanation:
字面意思是:提供了强大的愿景/远景,感觉很别扭。
似处理一下:展现了宏伟蓝图。

clearwater
China
Local time: 11:02
Specializes in field
Native speaker of: Native in ChineseChinese
PRO pts in category: 492
Grading comment
thank you!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Naikei Wong
17 mins
  -> 谢谢!

agree  Jian Zhang: good
7 hrs
  -> 谢谢!

agree  Fang Sheng: 蓝图比愿景感觉通顺得多。
12 hrs
  -> 同感。奇怪的是,许多人似乎更常用愿景。

agree  Lu Zou: 描绘了宏伟蓝图
15 hrs
  -> 谢谢!这个更通顺。

agree  Danbing HE
9 days
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
凭着远大的目光


Explanation:
凭着远大的目光

pkchan
United States
Local time: 23:02
Native speaker of: Native in ChineseChinese
PRO pts in category: 172

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Huijun Suo: 这样理解觉得更准确,由于有字数限制,只能另起一篇作详细解释
3 days3 hrs
  -> thanks
Login to enter a peer comment (or grade)

3 days9 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
具有很强的前瞻性


Explanation:
在工商管理领域,将 vision 译作“愿景”已广为接受,此译法想必起源于台湾或香港,大陆以前多称“远景”、“蓝图”等等。以前在翻译工商管理学教材时也经常见到 strong vision 的说法,普遍译为“强大的愿景”。如果是在比较纯粹的工商管理学的语境中,这样译显然是合适的。但翻译也要根据具体语境(上下文)灵活变通。在此例中,如果翻译成“愿景”或“蓝图”,恐怕中文读者不太好理解。

这段话的大意是说,IBM 的 ESB 产品/解决方案可以让那些拥有大量 IBM 设施投资或需要集成现有的各种不同应用环境的商家有效地利用它们的遗留设施和应用环境,因为 IBM 的 ESB 提供了广阔的集成方案选择,可以跨接企业的遗留应用环境、外来中间件环境以及 IBM 和非 IBM 的系统管理环境,从而节省投资。因此我认为这里的 vision 并不是什么“景”或“图”,而是指“眼光,眼力,前瞻性,预见力”。

另外,我怀疑 initial offering 是借用投资术语 initial public offering (IPO,首次公开发行(股票)) ,而 solid initial offering 就是“物有所值的初期投资”之义,与 strong vision 相呼应,就是说 IBM 的 ESB 具有很强的前瞻性和投资价值。

--------------------------------------------------
Note added at 3 days9 hrs (2007-03-31 15:58:01 GMT)
--------------------------------------------------

更正:deliver ... a solid initial offering 理解为“让初期/原始投资物有所值,保护初期/原始投资”可能更准确。

当然从语义学上来说,愿景和眼光其实是统一的,目之所及即为景,所以英文用 vision 一个词来表达。

P.S. 刚开始见到”愿景“这个译法很不习惯,但现在想起来其实是很巧妙的,将”唯心“(愿)和”唯物“(景)有机地统一起来。

Huijun Suo
China
Local time: 11:02
Works in field
Native speaker of: Native in ChineseChinese
PRO pts in category: 68
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search