GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
08:55 Jul 7, 2007 |
English to Chinese translations [PRO] Tech/Engineering - IT (Information Technology) / Linux | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Xiaoping Fu Canada Local time: 05:36 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +1 | 解决/修正问题 |
| ||
5 +1 | 做得正確 |
| ||
5 | 让它恢复正常 |
| ||
4 +1 | 不出问题 |
| ||
4 | 把问题全部解决 |
|
解决/修正问题 Explanation: getting it right 就是指前面的fix the problem |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
把问题全部解决 Explanation: “这是一个信任的网络。Linus 信任 10 到 15 个人,我信任 10 到 15 个人," Kroah-Hartman 表示。"我信任他们在有问题时就会出来解决问题。这比从头就把问题全部解决还要重要。” |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
让它恢复正常 Explanation: 比让它恢复正常还重要 |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
做得正確 Explanation: 我相信他們將可以隨時解決問題. 那比第一次就做得正確更重要. "I trust that they'll be around to fix the problem. And that's more important than {getting it right} in the first place." 這個片語也能用作[正確理解]. Example sentence(s):
Reference: http://archive.salon.com/politics/feature/2000/06/21/flatter... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
不出问题 Explanation: 这里比较两件事,一开始就不出问题,或少出问题;二是一旦出了问题能够顺利解决。这两点对软件开发来讲都是很重要的。但作者认为后者比前者更重要。我理解这里“get it right” 的意思不是解决问题,而是把事情做好不出纰漏。放在这里的上下文中,建议从反面表达为“不出问题”,“问题”二字和前句有所照应,意思更明白些。 参考译文: “我坚信有他们在出了问题定会得到解决。这种信任比一开始就努力不出问题还要重要。” |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.