KudoZ home » English to Chinese » IT (Information Technology)

the butts remain decisively kicked

Chinese translation: 一蹶不振

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:the butts remain decisively kicked
Chinese translation:一蹶不振
Entered by: clearwater
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

22:36 Oct 29, 2007
English to Chinese translations [PRO]
Tech/Engineering - IT (Information Technology) / VMware
English term or phrase: the butts remain decisively kicked
But Bill Gates didn't get to be the richest man in the world by eating dirt. Just ask Steve Jobs and Marc Andreessen. Although both execs have rehabilitated themselves in other environs, {the butts} of the Mac OS and the Netscape browser {remain decisively kicked}.
clearwater
China
Local time: 03:08
Mac OS和Netscape browser一蹶不振
Explanation:
就是两者在Gates的打击下,一蹶不振, 虽然两个头在其它方面体力有所复原.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2007-10-30 02:21:25 GMT)
--------------------------------------------------

字面意思来自于kick some's butt,即击溃、彻底击败某人、使之深受伤害。decisely就不必说了,可以看成加强语气,译不译均可。

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2007-10-30 02:22:54 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

这里用了个remain,就是一直处于那种状态了,处于战败的状态自然是一蹶不振。
Selected response from:

orientalhorizon
Local time: 03:08
Grading comment
多谢!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +3Mac OS和Netscape browser一蹶不振
orientalhorizon


  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
Mac OS和Netscape browser一蹶不振


Explanation:
就是两者在Gates的打击下,一蹶不振, 虽然两个头在其它方面体力有所复原.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2007-10-30 02:21:25 GMT)
--------------------------------------------------

字面意思来自于kick some's butt,即击溃、彻底击败某人、使之深受伤害。decisely就不必说了,可以看成加强语气,译不译均可。

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2007-10-30 02:22:54 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

这里用了个remain,就是一直处于那种状态了,处于战败的状态自然是一蹶不振。

orientalhorizon
Local time: 03:08
Works in field
Native speaker of: Native in ChineseChinese
PRO pts in category: 596
Grading comment
多谢!
Notes to answerer
Asker: 谢谢! 请问:如何理解其字面意思。


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Xiaoping Fu
21 mins
  -> thanks a lot!

agree  Danbing HE
6 days
  -> thanks a lot!

agree  Joy-KC
17 days
  -> Thanks a lot!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search