GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
22:36 Oct 29, 2007 |
English to Chinese translations [PRO] Tech/Engineering - IT (Information Technology) / VMware | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: orientalhorizon Local time: 22:46 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +3 | Mac OS和Netscape browser一蹶不振 |
|
Mac OS和Netscape browser一蹶不振 Explanation: 就是两者在Gates的打击下,一蹶不振, 虽然两个头在其它方面体力有所复原. -------------------------------------------------- Note added at 3 hrs (2007-10-30 02:21:25 GMT) -------------------------------------------------- 字面意思来自于kick some's butt,即击溃、彻底击败某人、使之深受伤害。decisely就不必说了,可以看成加强语气,译不译均可。 -------------------------------------------------- Note added at 3 hrs (2007-10-30 02:22:54 GMT) Post-grading -------------------------------------------------- 这里用了个remain,就是一直处于那种状态了,处于战败的状态自然是一蹶不振。 |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||