KudoZ home » English to Chinese » IT (Information Technology)

fit funny

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
22:05 Jan 10, 2008
This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer

English to Chinese translations [PRO]
Tech/Engineering - IT (Information Technology) / SaaS
English term or phrase: fit funny
Sure, you can deploy software-as-a-service applications quickly. They can even save your company money and your IT organization headaches. {But do they fit funny?}
Limits to customization have been the rap against SaaS apps almost from the beginning. Unlike many on-premises apps, you can't modify the code.
不知funny作何解释?
clearwater
China
Local time: 16:00
Advertisement


Summary of answers provided
3 +1配合得稀奇古怪的
chica nueva
4"But do they fit funny?" = "But don't they fit funny?" = 但是它们果真适合吗?C2Expert
3是滑稽的配对
franksf


Discussion entries: 5





  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
配合得稀奇古怪的


Explanation:
配合得稀奇古怪的

funny = 奇怪 Do you think this jacket looks a bit funny with these trousers?

配合得不顺利

see 'limits to customisation' in the next sentence.

chica nueva
Local time: 20:00
Native speaker of: English
PRO pts in category: 381

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  ttyang: Yes, funny is 怪怪的 or 不對勁, as in "I am feeling funny in my stomach."
18 mins
  -> Thank you! I like both of these.
Login to enter a peer comment (or grade)

55 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
是滑稽的配对


Explanation:
do they fit funny - 它们配在一起,不是滑稽吗?

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2008-01-11 01:12:15 GMT)
--------------------------------------------------

您的诠释是很正的(canonical - 正则的)。我当时对"fit"的试译是从这里来的:在一个组招收一个新员工的时候,常常有人问这个新人是不是"fit in"。所以我想说“般配”,打字的软件没有出这个词,我就用了“配在一起。” “配在一起”,我是说把“software-as-a-service applications” 和“save your company money and your IT organization headaches”这样两件事配在一起。“software-as-a-service”意味着可能要付费,因为通常"service"和“fees”是捆绑在一起的(service for a fee)。所以“They can even save your company money and your IT organization
headaches”可能有讽刺的意味。就导致了我说的“滑稽的配对。”

简言之,您的“适合”绝对是正宗的(canonical)。您和我说的“they”是不一样的。


franksf
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in ChineseChinese
PRO pts in category: 60
Notes to answerer
Asker: they应该指software-as-a-service applications,何来“配在一起”之说呢?这里的fit应该“适合”的意思。

Login to enter a peer comment (or grade)

32 days   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
"But do they fit funny?" = "But don't they fit funny?" = 但是它们果真适合吗?


Explanation:

What the author meant was that "canned programs" don't fit well to specific circumstances and needs.

Your original translation captured the author's intended meaning.

I wouldn't change a thing.

C2Expert
Works in field
Native speaker of: Native in ChineseChinese, Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search