01:53 Jan 18, 2008 |
English to Chinese translations [PRO] Tech/Engineering - IT (Information Technology) / Personal Tech | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Jinhang Wang China Local time: 00:17 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | 虚拟实体 |
| ||
3 +1 | 物理系统 |
| ||
3 | 物点 |
| ||
3 | 实体 |
| ||
3 | [简单]力学体系 |
| ||
3 | 物理体 |
|
物点 Explanation: by reference to the context provided. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
实体 Explanation: 供参考! |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
物理系统 Explanation: 虽然原文把physics解释为这么一种object,但英文的physics其实是physics system或physics engine的意思 |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
虚拟实体 Explanation: 这个翻译很难,因为如果只看英文原词,不看后面的解释,恐怕英美人也会一头雾水,不知其为何物。暂翻为虚拟实体,作为一说。最好还是把后面的解释用中文说清楚,这样不管翻成什么,才能让读者真正明白其意思。不管physics原义是什么,这里肯定不是原义,而是作者根据原意基础上自创的引申义。最好不要按原义翻,还是自己琢磨一下,找一个相对贴切的中文为好,否则按原意翻在上下文中更显得词不达意。 |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
[简单]力学体系 Explanation: "objects that move as if they have weight, mass and momentum" --简单力学体系 -- 由运动的质点和刚体,(小球,细棍,弹簧,振子,圆筒, 等等)组成. 作者是在很轻松地(不是严格地)用“物理”这个词。(如 "weight" 实质是引力场中的 "mass", 作者已经重复了 weight and mass。) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
物理体 Explanation: 其实,这是个比较难翻译的词汇,直接翻译成“物体”似乎也不妥,“物理”也不太合适,呵呵 -------------------------------------------------- Note added at 13 hrs (2008-01-18 15:17:51 GMT) -------------------------------------------------- 另外,也可以考虑“物理对象”一词。总之,似乎“物理”二字应该加上。 |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.