GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
21:51 Jan 18, 2008 |
English to Chinese translations [PRO] Tech/Engineering - IT (Information Technology) / software trends | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: laoloup Canada Local time: 04:46 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +2 | 授权结构 |
| ||
4 | 许可模式/方式 |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
授权结构 Explanation: Right, your understanding is correct. It refers to the way or the structure of how the license is outlined and respected. So 许可框架 is better than 许可条款. -------------------------------------------------- Note added at 7 hrs (2008-01-19 04:51:25 GMT) -------------------------------------------------- When we talk about 结构 or 框架, it's the big picture; whereas we find the details in 条款. The license construct is mostly concerned with how the license is built up (constructed), such as territory, exclusivity, sub-licensing, and so on. From the context it looks that the article is talking about the overall situation. 许可 is more widely used for software and applications. |
| ||||||||||
Grading comment
| |||||||||||
Notes to answerer
| |||||||||||
14 hrs confidence:
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|