04:52 Mar 29, 2004 |
English to Chinese translations [PRO] Tech/Engineering - IT (Information Technology) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Xiaoping Fu Canada Local time: 02:50 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +1 | 注意:这不是书面语,译出来应口语化。因此窃以为可这样译: |
| ||
4 +1 | 我的理解 |
| ||
4 | FYI |
|
FYI Explanation: tilt the screen£¬ 水平地左右转动。 比如, 你想让你右前方的人看到你的屏幕, 就把他水平地向右旋转。 垂直地前后旋转, 现在还做不到。 SINCE = 因为, 没错, 它后面的从句, 只与主句的前半部分有关, 和VERTICAL 没有关联。 VERY BAD ENGLISH。 AADD “ONLY” ---could ONLY tilt , 逻辑就通了。 |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
我的理解 Explanation: 早期液晶显示屏的主要缺点之一是视角比较窄,就是说,只有正对着屏幕的人才能看清画面,稍微偏一点,屏幕就变黑、变暗,甚至完全看不到图象。厂家为了克服这个缺点做了很多努力,但努力主要集中在水平视角的拓展方面,在垂直方向上较少改进,因为没有太大的必要性。人们在日常的活动中,垂直方向上的移动范围实际上很小。在特别需要转换垂直视角的场合,调整一下显示屏的仰俯就行了。这就是这句话背后的逻辑。:)) 试译: “LCD厂家生产的显示屏,水平方向具有较广的视角,但垂直方向的视角却很窄,因为你可以在必要时调整屏幕的仰俯角度。” |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
注意:这不是书面语,译出来应口语化。因此窃以为可这样译: Explanation: 水平视角,LCD厂家做得宽,但垂直视角,由于可以上下倾斜,就做窄了(不做这么宽了) 想像一下,如果我们在生活中遇到这样的情况,会怎么说呢? |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.