ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Chinese » Journalism

define

Chinese translation: 勾画出...的特色


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:define
Chinese translation:勾画出...的特色
Entered by: David Cao
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

05:10 Aug 3, 2008
English to Chinese translations [Non-PRO]
Social Sciences - Journalism
English term or phrase: define
How to translate the verb "define" in the following sentence? I think it means "distinguish, characterize".

How the Chinese handle their human-rights failings, the ghastly pollution in their capital city and the thousands of Western journalists clanging around looking for stories in a state known for rigid control will more likely define the Olympic days in Beijing.

from Newsweek
http://www.newsweek.com/id/148999/output/print

This is my version:
中国如何面对其人权软肋?怎样治理其首都令人乍舌的污染?在这个管制严格出了名的国家中,有成千上万名西方记者正在到处寻觅新闻,又该怎么对付他们?中国人如何处理这些问题,大概更有可能成为北京奥运会的特色。

Can you please give me some suggestions on how to translate "define", or any other problems you find?

Thanks in advance!
David Cao
勾画出...的特色
Explanation:
Define 这个词也有outline, reflect, exactly describe, characterize, plot, come out to be, mark, identify, label, portray, etc. 的意思。因此,翻译为“勾画出...的特色”并不为错。

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2008-08-03 07:56:57 GMT)
--------------------------------------------------

这样好了。

"中国处理这些问题的做法,将更为可能勾画出北京奥运会的(特殊)面貌。"
Selected response from:

Wenjer Leuschel
Taiwan
Local time: 05:26
Grading comment
Thank you very much for your attention and suggestion!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4相得益彰
servien
4勾画出...的特色Wenjer Leuschel


Discussion entries: 10





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
勾画出...的特色


Language variant: 界定出...的特色

Explanation:
Define 这个词也有outline, reflect, exactly describe, characterize, plot, come out to be, mark, identify, label, portray, etc. 的意思。因此,翻译为“勾画出...的特色”并不为错。

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2008-08-03 07:56:57 GMT)
--------------------------------------------------

这样好了。

"中国处理这些问题的做法,将更为可能勾画出北京奥运会的(特殊)面貌。"

Wenjer Leuschel
Taiwan
Local time: 05:26
Works in field
Native speaker of: Native in ChineseChinese
PRO pts in category: 27
Grading comment
Thank you very much for your attention and suggestion!
Notes to answerer
Asker: 我觉得,说白了,回到define的通俗含义,即“定义”。这里的意思就是,如果以后要在百科全书里给“北京奥运”写一条定义,其内容更可能不是体育比赛本身,而是中国人在奥运期间如何处理这些涉及政治的问题。所以,我觉得,单单用“特色”,可能难以表达出这层意思,也可能会引发读者类似serivien的误解。

Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
相得益彰


Explanation:
FYI

--------------------------------------------------
Note added at 1小时 (2008-08-03 07:07:44 GMT)
--------------------------------------------------

中国人如何处理好这些问题,就更有可能与北京奥运会的成功举办相得益彰。

--------------------------------------------------
Note added at 1小时 (2008-08-03 07:09:18 GMT)
--------------------------------------------------

中国人如何把这些问题处理好,就更有可能与北京奥运会的成功举办相得益彰。


--------------------------------------------------
Note added at 2小时 (2008-08-03 07:22:10 GMT)
--------------------------------------------------

"......大概更有可能成为北京奥运会的特色。" 本句之前提的“...问题”只是在奥运会期间提及的比较多,但并不代表是北京奥运会本身的特色,应该和奥运会区分开来。

--------------------------------------------------
Note added at 2小时 (2008-08-03 08:07:02 GMT)
--------------------------------------------------

谢谢,原来是这样。

servien
Local time: 16:26
Specializes in field
Native speaker of: Native in ChineseChinese
Notes to answerer
Asker: “相得益彰”应该是褒义词,但这篇文章出自Newsweek,作者对于中国的态度并不太友好,他认为人们关注北京奥运主要是其政治化的问题,体育比赛本身的重要性则退居其次。因而我觉得这里翻成“相得益彰”可能不太合适,不过还是感谢您的意见。 以下是文章上面那句话的前两句话: While evocative sports stories will certainly emerge from the 2008 Summer Games, these Olympics seem destined to be remembered less for what happens in the competitions than for the surrounding atmospherics and, above all, for the simple fact that they are being staged in China. Whether Dara Torres can turn back the clock and win swimming gold at the age of 41 is a stirring question, but it's been overshadowed by political issues.

Asker: Thank you for your attention!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Wenjer Leuschel: .
6 mins
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: