GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
09:27 Sep 13, 2007 |
English to Chinese translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: LoyalTrans Local time: 09:28 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +1 | 此次发行之后全面摊薄 |
|
此次发行之后全面摊薄 Explanation: in consideration for并不是“鉴于”的意思,而是“作为...的对价”,即该投资金额是以公司10%(全面摊薄)股权作为交换的。 on a fully diluted basis 不用翻译成“...的基础” -------------------------------------------------- Note added at 42 mins (2007-09-13 10:09:42 GMT) -------------------------------------------------- 整句可以这么组织: ×××美元的股权性投资,作为公司发行____份股票(“股票”)的对价,相当于此次发行之后全面摊薄的公司已发行流通股本的10%,每股价格为____(“每股价格”)。 |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.