KudoZ home » English to Chinese » Law: Contract(s)

obligation, responsibility and liability

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
01:25 Jan 17, 2008
English to Chinese translations [PRO]
Law: Contract(s)
English term or phrase: obligation, responsibility and liability
合同中怎麼区分这三个词?义务、职责与责任?貌似这样分得不清楚……
先行谢过……
weijinfengdu
Local time: 21:47
Advertisement


Summary of answers provided
4 +1义务,职责和责任Eric Liang
4义务,责任,法险/风险C2Expert
3my understanding
qiao jiancong
4 -1obligation, liability-义务; responsibility-责任
Yang Min


Discussion entries: 2





  

Answers


24 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
obligation, liability-义务; responsibility-责任


Explanation:
obligation 和 liability 都译成“义务”,只不过前具有法律的强制性,后者是从道德伦理上讲应尽的义务。

responsibility一般译成“责任”。

Yang Min
Local time: 21:47
Native speaker of: Native in ChineseChinese, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  C2Expert: liability,法险,是完全依法律来判有无,不是从道德伦理上来讲的。
25 days
Login to enter a peer comment (or grade)

23 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
my understanding


Explanation:
obligation 一般是权利(right)的对价,主体享有权利的时候,必须相应地承担与该权利对应的义务,两者属于法律上的概念;
职责强调主体在行使职权时应当满足该职权规定的要求,这个词在日常工作中使用较多,当然在合同中也常见;
责任一般地也是法律用于,强调主体在没有满足法定或约定条件时应当承担的不利后果。

--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2008-01-17 01:50:59 GMT)
--------------------------------------------------

不好意思,第三行中“用于”应当改为“用语”。

qiao jiancong
Local time: 21:47
Specializes in field
Native speaker of: Native in ChineseChinese
Login to enter a peer comment (or grade)

53 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
义务,职责和责任


Explanation:
这三个词我也研究了很久。其实我们通常习惯用“责任”一个词来概括上面的三个意思。例如:1)一个工程师,对他的徒弟说:“这是你的责任,你必须把它做好”。2)你有儿子了,要负起一个父亲的责任。3)你这样做是要承担法律责任的!其实这三种情况是有区别的。第一种含义为职责,如所谓生产责任制,岗位责任制,相当于responsibility。第二种含义为义务,例如法律上常用的保证责任,举证责任,也可以叫做保证义务,举证义务,相当于oblicatioin。第三种含义,即所谓法律责任,民事责任等,指不履行法律义务因而应受到某种制裁,相当于liability。

Eric Liang
Local time: 21:47
Specializes in field
Native speaker of: Native in ChineseChinese

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Helen Li
31 days
Login to enter a peer comment (or grade)

25 days   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
义务,责任,法险/风险


Explanation:

liability = legal risk.

liability = 法险 = 由法律带来的被控告或处罚的风险。

--------------------------------------------------
Note added at 25 days (2008-02-11 23:10:48 GMT)
--------------------------------------------------


Legal Fault = 法过, 法罪。

有 liability 之前法庭必需先裁判有法过.

因此,法险, liability, 也大概可以翻译为 法过, 法罪,尤其是被法庭判有罪之后。

C2Expert
Specializes in field
Native speaker of: Native in ChineseChinese, Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search