KudoZ home » English to Chinese » Law: Contract(s)

by reference to the facts and circumstances then subsisting

Chinese translation: 参照届时存在的事实与情况

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:by reference to the facts and circumstances then subsisting
Chinese translation:参照届时存在的事实与情况
Entered by: LoyalTrans
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

07:00 Jan 17, 2008
English to Chinese translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
English term or phrase: by reference to the facts and circumstances then subsisting
“Each Party hereby represents, warrants and undertakes to the other Party that, in respect of itself, each of the following is true and correct and not misleading as at the date hereof and on each day from the date of this Agreement up to and including Completion, by reference to the facts and circumstances then subsisting”

Any idea for "by reference to the facts and circumstances then subsisting"?

Thanks!
Kinkin
参照届时存在的事实与情况
Explanation:
用通俗点的话说,就是“在当时的情况下”,那些represents, warrants and undertakes 的内容都是准确和不误导的。。但是时过境迁,就不一定了。
Selected response from:

LoyalTrans
Local time: 12:59
Grading comment
Thank you!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +2参照届时存在的事实与情况
LoyalTrans


  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
参照届时存在的事实与情况


Explanation:
用通俗点的话说,就是“在当时的情况下”,那些represents, warrants and undertakes 的内容都是准确和不误导的。。但是时过境迁,就不一定了。

LoyalTrans
Local time: 12:59
Specializes in field
Native speaker of: Native in ChineseChinese
PRO pts in category: 123
Grading comment
Thank you!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Wenjer Leuschel: 漂亮!
24 mins
  -> Thanks!

neutral  Simon Du: “参照当时存在的事实与情形”更符合此类文件的表述。另,“subsisting”应该译为“当时”,而不是“届时”。“届时”表示将来,不符合文中之意。
1 hr
  -> “subsisting”在我看来仅表示“存在”、“生效”的意思,而并不imply将来。另外,因为前述的date中包括到Completion之前的时间段,所以应该也包括“将来”。

neutral  crowdparadise: 同意楼上的观点,似译为“当时”更妥
2 hrs

agree  Danbing HE
5 days
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Jan 22, 2008 - Changes made by LoyalTrans:
Created KOG entryKudoZ term » KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search