ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Chinese » Linguistics

“”vs.「」

Chinese translation: Yes.


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
06:28 Jan 28, 2009
English to Chinese translations [PRO]
Tech/Engineering - Linguistics / Traditional Chinese
English term or phrase: “”vs.「」
请教台湾和香港 native translators。

英文翻译成简体中文时,英文双引号一般改写成大陆的全角双引号(只是一般,采用其它写法的情况当然也有):

“”



“本地化”

我注意到在台湾繁体中,虽然也有“”这两个全角(全形)符号,但平时更多用的是

「」



「在地化」

是否可以这样理解,如果从简体转换成繁体,或从英文双引号翻译成繁体中文,就可以无视(不必保留)

“”

而是在简体中文中原本用“”的地方,可以全部改写成

「」

非常感谢!
lbone
China
Local time: 05:32
Chinese translation:Yes.
Explanation:
一般而言,轉為繁體時,將所有的“”全部改成「」應該是可以的。

在繁體正式的文章中,應該很少用到“”。不過如果只是非正式的用法,就無所謂。
Selected response from:

Shirley Chen
United States
Local time: 16:32
Grading comment
先结了。非常感谢 Shirley Lao 和 Shirley Chen 的回答!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +2Yes.
Shirley Chen
Summary of reference entries provided
Chinese, Japanese and Korean quotation marksShirley Lao

  

Answers


28 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
Yes.


Explanation:
一般而言,轉為繁體時,將所有的“”全部改成「」應該是可以的。

在繁體正式的文章中,應該很少用到“”。不過如果只是非正式的用法,就無所謂。

Shirley Chen
United States
Local time: 16:32
Native speaker of: Native in ChineseChinese
PRO pts in category: 12
Grading comment
先结了。非常感谢 Shirley Lao 和 Shirley Chen 的回答!
Notes to answerer
Asker: 多谢。我看了台湾教育部的网页。其中有两个引号: 单引号:「」 双引号:『』 差别如下: 二、引號分單引號及雙引號,通常先用單引號,如果有需要,單引號內再用雙引號,依此類推。 但这种用法的习惯,似乎和大陆正好相反。大陆似乎一般是双引号在外,单引号在里。 是不是可以认为: 大陆的双引号(“”)就对应于台湾的单引号(「」) 而大陆的单引号(‘’)就对应于台湾的双引号(『』) 香港也这样吗?


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Adsion Liu
7 hrs
  -> Thank you, Adsion.

agree  ricochu0311
1 day14 hrs
  -> Thank you.
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


28 mins peer agreement (net): +5
Reference: Chinese, Japanese and Korean quotation marks

Reference information:
Yes, the use of corner brackets 「」is more common in Taiwan and Hong Kong, particularly Taiwan, although the English quotation marks " " may sometimes be used.


Please refer to the followings for the use of quotation marks or corner brackets in Chinese:


Chinese, Japanese and Korean quotation marks

Corner brackets are well-suited for Chinese, Japanese, and Korean languages which are written in both vertical and horizontal orientations. China, South Korea, and Japan all use corner brackets when writing vertically, however usages differ when writing horizontally:

* In Japan, corner brackets are used.
* In South Korea and Mainland China, English-style quotes are used. At least in China however, double angle brackets are commonly used around book titles.
* In North Korea, angle quotes are used.
* In the Taiwan, Hong Kong and Macau where Traditional Chinese is used, corner brackets are prevalent, but English-style quotes are also used.
http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark,_non-English_usa...

Also, please also refer to this guide for the use of punctuation marks in Taiwan
http://www.edu.tw/files/site_content/M0001/hau/h6.htm


--------------------------------------------------
Note added at 2 days5 hrs (2009-01-30 12:18:46 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Hong Kong and Taiwan follow similar guidelines.

引號分單、雙引號。在香港,引號習慣的寫法為『』(雙)、「」(單),在內地,則依據國家語言文字工作委員會於1996年頒布的《中華人民共和國國家標準.標點符號》(根據1990年《標點符號用法和使用說明》修訂),明確要求引號的寫法為“ ”(雙)、‘ ’(單)。如是直行文稿,則用 (雙)、 (單)。

在香港,一般的習慣與以上指引相反,當引號裏面還要用引號時,外面的一層用單引號,裏面一層用雙引號,例如小華問:「老師,『山窮水盡』的『窮』是甚麼意思?」
http://72.14.235.132/search?q=cache:r4qGcgvsC1cJ:ftp.oupchin...

Shirley Lao
Taiwan
Native speaker of: Native in ChineseChinese
PRO pts in category: 2
Note to reference poster
Asker: 多谢。我看了台湾教育部的网页。其中有两个引号: 单引号:「」 双引号:『』 差别如下: 二、引號分單引號及雙引號,通常先用單引號,如果有需要,單引號內再用雙引號,依此類推。 但这种用法的习惯,似乎和大陆正好相反。大陆似乎一般是双引号在外,单引号在里。 是不是可以认为: 大陆的双引号(“”)就对应于台湾的单引号(「」) 而大陆的单引号(‘’)就对应于台湾的双引号(『』) 香港也这样吗?

Asker: 非常感谢!


Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
agree  guineverewinter
2 hrs
  -> Thanks!
agree  Yurek
7 hrs
  -> Thanks!
agree  Adsion Liu
7 hrs
  -> Thanks!
agree  David Cao: 值得一提的是,台湾是先用单引号,若一层单引号里还要用引号,则使用双引号。和大陆正好相反。关于大陆的标点符号使用规则,这份材料很详细:http://www.china-language.gov.cn/95/2007_6_21/1_95_2659_0_11...
22 hrs
  -> Thanks for your comments!
agree  ricochu0311
1 day14 hrs
  -> Thanks!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: