21:44 Aug 4, 2011
The phrase is "idea of 'uniform' trait." If we use "特质" for "trait, " it may have two ambiguities.
1. The writer is talking about the "idea" of uniform trait. It's a concept instead of a concrete personal characteristic.
2. "特质" may just be a specific "cluster" in the aptitude that the writer mentions.
That's why I suggest using a generic term like "格式"--"标准能力倾向格式"--to shade off the ambiguity. Or just use the writer's word "概念"--"idea"
具有标准化特质的能力倾向概念
But this long, wordy phrase might make the translation of the whole sentence awkward.
If the author is talking about the aptitude test, he's having his sentence here focused on the abstract ideas about aptitude. I think it won't go too far if we put it back into the bigger context of the aptitude test. It will make the translation of the whole sentence easy and natural in Chinese.
因此,具有“一致化”特性的性向测试,这种不变(僵化)而又与现实生活内容脱节的概念,根本不符合Robinson的想法。----Or something like this. |