ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Chinese » Management

transcription

Chinese translation: 聽寫 (or 逐字聽寫)


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
22:53 Jun 24, 2009
English to Chinese translations [PRO]
Management / transcription
English term or phrase: transcription
This is used as a type of language service. I think mainland Chinese call it 轉錄. I need the traditional Chinese for this term. I just checked online and found some people translated it into 聽打, which is pretty accurate, but I am not sure whether this is a standard translation for this word for traditional Chinese users. Or any other better suggestion? Thanks.
xiaoyanchen
Local time: 13:46
Chinese translation:聽寫 (or 逐字聽寫)
Explanation:

A MUSIC NOTE TRANSCRIPTION SYSTEM
歌聲音符聽寫系統
http://forum.dmc.ntnu.edu.tw/~wocmat2006/pdf/5-1.pdf

所謂「逐字聽寫」(Transcription exercise),就是把你所聽到每個字都寫下來。
http://blog.roodo.com/moiettoi/archives/1593913.html

Just for your reference.



--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2009-06-24 23:19:04 GMT)
--------------------------------------------------

"聽打" sounds like including "typing." "聽寫" should be closer to the meaning of "transcribe" since "scribe" means "write."

--------------------------------------------------
Note added at 49 mins (2009-06-24 23:42:28 GMT)
--------------------------------------------------

How about "錄音謄寫"? ("聽打" does sound strange and unprofessional.)

Please see the following example:

"敝人謹代表Cactus Communications Pvt. Ltd.寫此封信給您,敝公司提供英語修改 (English Editing)、英語教育、及錄音謄寫(transcription)之服務。"
http://www.ieee.org.tw/?page=news_detail&db=0&newsid=81

Here I guess "配音" is better for the context of language services. "旁白" is a little bit different. To be precise, it means "voice-over narration."




--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-06-25 00:01:05 GMT)
--------------------------------------------------

In the context of language services, "配音" should work. (And besides, we call "voice over talent (or actor)" 配音員. Please see the following references:

"為客戶提供高質素之配音(voice over)、影視製作(dubbing)及光碟生產服務。"
http://www.soo-loo.com/business/professional-services/voice-...
http://www.soo-loo.com/business/professional-services/voice-...
http://blog.yam.com/susumu/article/15257010
"Voice,聲音,Voice-Over則是指配音了。如配音演員就是Voice-Over Actor。"
http://big5.cri.cn/gate/big5/gb.cri.cn/27824/2009/05/26/3785...
http://gogopage.myweb.hinet.net/handouts/Audition_Tech.pdf



--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-06-25 00:02:03 GMT)
--------------------------------------------------

"旁白配音" should work.


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-06-25 00:21:28 GMT)
--------------------------------------------------

audio: 音效 video: 視訊 (These are how TC speakers call them.)

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-06-25 00:35:00 GMT)
--------------------------------------------------

Probably. I'm not sure which expressions you are referring to. But it's my pleasure to share.
Selected response from:

Shirley Chen
United States
Local time: 16:46
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3聽寫 (or 逐字聽寫)
Shirley Chen


  

Answers


20 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
聽寫 (or 逐字聽寫)


Explanation:

A MUSIC NOTE TRANSCRIPTION SYSTEM
歌聲音符聽寫系統
http://forum.dmc.ntnu.edu.tw/~wocmat2006/pdf/5-1.pdf

所謂「逐字聽寫」(Transcription exercise),就是把你所聽到每個字都寫下來。
http://blog.roodo.com/moiettoi/archives/1593913.html

Just for your reference.



--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2009-06-24 23:19:04 GMT)
--------------------------------------------------

"聽打" sounds like including "typing." "聽寫" should be closer to the meaning of "transcribe" since "scribe" means "write."

--------------------------------------------------
Note added at 49 mins (2009-06-24 23:42:28 GMT)
--------------------------------------------------

How about "錄音謄寫"? ("聽打" does sound strange and unprofessional.)

Please see the following example:

"敝人謹代表Cactus Communications Pvt. Ltd.寫此封信給您,敝公司提供英語修改 (English Editing)、英語教育、及錄音謄寫(transcription)之服務。"
http://www.ieee.org.tw/?page=news_detail&db=0&newsid=81

Here I guess "配音" is better for the context of language services. "旁白" is a little bit different. To be precise, it means "voice-over narration."




--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-06-25 00:01:05 GMT)
--------------------------------------------------

In the context of language services, "配音" should work. (And besides, we call "voice over talent (or actor)" 配音員. Please see the following references:

"為客戶提供高質素之配音(voice over)、影視製作(dubbing)及光碟生產服務。"
http://www.soo-loo.com/business/professional-services/voice-...
http://www.soo-loo.com/business/professional-services/voice-...
http://blog.yam.com/susumu/article/15257010
"Voice,聲音,Voice-Over則是指配音了。如配音演員就是Voice-Over Actor。"
http://big5.cri.cn/gate/big5/gb.cri.cn/27824/2009/05/26/3785...
http://gogopage.myweb.hinet.net/handouts/Audition_Tech.pdf



--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-06-25 00:02:03 GMT)
--------------------------------------------------

"旁白配音" should work.


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-06-25 00:21:28 GMT)
--------------------------------------------------

audio: 音效 video: 視訊 (These are how TC speakers call them.)

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-06-25 00:35:00 GMT)
--------------------------------------------------

Probably. I'm not sure which expressions you are referring to. But it's my pleasure to share.

Shirley Chen
United States
Local time: 16:46
Works in field
Native speaker of: Native in ChineseChinese
PRO pts in category: 12
Notes to answerer
Asker: language services companies usually provide transcription in a type-written form, 聽打sounds too abbreviated, though. Thanks!

Asker: Shirley, just to ask if voice-over should be 旁白or旁述in TC or something totally different? Thanks!

Asker: "配音" is different from voice-over. The English term is dubbing. You can check the term voice-over and find its definition online.

Asker: I am thinking whether I can translate it into 旁白配音just to sound a bit more common.

Asker: Shirley, thanks a lot. You are really my TC consultant. Do you think TC uses 音頻for audio,視頻for video? If not, what does TC use for these two terms?

Asker: Shirley, thanks a lot for taking the time to answer my questions. I remember you were the one who answered my questions about TC expressions last time, right? Thanks!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Kathy Huang: 好像多半翻成"逐字稿"。對,那還是"逐字聽寫"較合適。
56 mins
  -> Thank you, Kathy. 是的. 可視上下文而定. 不過如果是一項語言服務, 可能無法翻成 "...稿"

agree  Jean@LA: "逐字聽寫"更為明確
17 hrs
  -> Thank you, Jean. Yes, it seems more precise.

agree  kharinal
144 days
  -> Thank you, kharinal.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: