GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
06:53 Oct 27, 2002 |
English to Chinese translations [Non-PRO] Marketing / translation | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Libin PhD | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +6 | 所在国 |
| ||
4 +3 | 国内的 |
| ||
2 +1 | 国内 |
|
国内 Explanation: seems to be quite easy... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
所在国 Explanation: 所在国 例如,如一个跨国公司总部在美国,当讲到美国以外(如中国)的分公司或子公司时,常用 in-country 来代替中国或其它国家,尤其在一个公司在很多国家有子公司时,这样用很方便,不用一一列出。 我的网站上在口译页面上也提到提供in-country interpreters。如果美国公司到中国去需要口译译员,我们可以直接从中国提供,而不需要从美国派出,可帮助客户节省旅行费用。 -------------------------------------------------- Note added at 2002-10-27 10:47:32 (GMT) -------------------------------------------------- 也可用“本国”,国内可能会造成误会,在讲到 in-country 时,通常都是所论的 country 之外讲的,如 in-China manager,讲话人是身在中国之外(美国或英国)这么说的,如果用国内会不太清楚,听众会觉得究竟是美国国内还是中国国内。本国多少也有这个问题。但意思比国内要更清楚一些。 -------------------------------------------------- Note added at 2002-10-27 11:02:30 (GMT) -------------------------------------------------- 在以上具体的实例中,in-country 也可译成“使用国”获“用户国家”,即(产品或译文)使用国或用户国家。 -------------------------------------------------- Note added at 2002-10-27 11:21:17 (GMT) -------------------------------------------------- To test, just substitute \"in-country\" with \"domestic,\" it will be more illustrative. It will probably make the reader stop and try to figure out what the author is talking about. -------------------------------------------------- Note added at 2002-10-27 16:15:48 (GMT) -------------------------------------------------- 译成所在国时,实际上指的是(分公司、子公司)所在国,(需要口译服务的客户)所在国。 |
| |
Grading comment
| ||