Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|English to Chinese translations [Non-PRO]|
|English term or phrase: BRAND|
2 mins confidence: 5 mins confidence: 2 hrs confidence:
If the translation is for Taiwan readers, who use Traditional Chinese, I am sure "珇礟" is a standard one. "坝夹", the translation proposed by the 2 previous translators, is commonly accepted as the translation of "tradmark".
|Login to enter a peer comment (or grade)|8 hrs confidence:
品牌 or 商标
I agree with Beatrice in choosing “品牌” as a standard translation for "brand". Strictly, "brand" is a little different from "trademark". We'd better translate brand as “品牌” and "trademark" as “商标”。Taiwanese people draw a sharper dintinction between trademark and brand, that is a good proctice. But in many cases these two words can be used interchangeably.
Because, oringinally, "brands" are marks on commendities, so they are also “商标”。The blue letters "IBM" on the computer is a trademark and it is also the brand of the computer.
Strictly speaking, the word "trademark" refers mainly to the mark (logo, word or words) that representing a company or a product by legal registration, in Chinese it is “注册商标”。And the word "brand" is ued to refer to the marked product, it is the identity of the product. But the distinction become vague in the dayly live. Sometimes we use a name or logo, be it a trademark or brand, to refer to an individual product. I can say " I love my MAC so much" or "I bought a new CIVIC last month"."MAC" and "CIVIC" are trademarks for sure, but here they refers to the individual products. We see here a shifting of meanings from trademark to brand to product itself. Because of this kind of shifting of meanings in the usage of language, it is not surprising that sometimes we also translate 'brand' into “商标”, like some dictionaries do. We can safely say "there is no brand on this computer". No matter how we translate this sentence, the word 'brand' here refers to a specific mark on the product.
Local time: 12:02
Native speaker of: Chinese
PRO pts in pair: 2566
|Login to enter a peer comment (or grade)|1 day22 hrs confidence:
I certainly wouldn't choose 坝夹 (trademark)for "brand" because it means the letters or logo design attached to a product for identification purposes although it may or may not be registered with a government authority, whereas a brand is the name of the trademark. It is true that the two Chinese terms are sometimes used interchangeably, but they do have slightly different connotations and applications. For instance, people say "reputable (or well known, international, etc.) brand" but
not "reputable trademark". Likewise, in Chinese, we say 纔借珇礟 (quality brand)
礟 (renowned brand). 礟 means the same thing as 珇礟, but is informal.
|Login to enter a peer comment (or grade)|
Return to KudoZ list
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
Search millions of term translations