ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
KudoZ home » English to Chinese » Medical: Pharmaceuticals

heart cut

Chinese translation: 中心馏分/中间馏分


GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:heart cut
Chinese translation:中心馏分/中间馏分
Entered by: ysun
Options:
- Contribute to this entry

21:24 Apr 22, 2006Login or register (free) for more options.
English to Chinese translations [PRO]
Medical - Medical: Pharmaceuticals
English term or phrase: heart cut
Fractions selected based on paclitaxel content by TLC, were analyzed by HPLC to determine which successive (heart cut) fractions were processed further.

这一句话的意思我知道,但heart cut的含义是什么?

谢谢!
Lin Yang
United States
Local time: 20:10
中心馏分
Explanation:
见英汉化学化工词汇 P855。

--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2006-04-22 21:31:26 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry,见英汉化学化工词汇 P885。


--------------------------------------------------
Note added at 33 mins (2006-04-22 21:57:34 GMT)
--------------------------------------------------

I think“洗脱中心组分" or “洗出中心组分" is OK.

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2006-04-23 03:28:09 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Gladbeach: Thank you! You have a nice weekend too at the golden beach! :)
Selected response from:

ysun
United States
Local time: 22:10
Grading comment
Thanks, Sun. Have a nice weekend!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +3中心馏分
ysun


Discussion entries: 1





  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
中心馏分


Explanation:
见英汉化学化工词汇 P855。

--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2006-04-22 21:31:26 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry,见英汉化学化工词汇 P885。


--------------------------------------------------
Note added at 33 mins (2006-04-22 21:57:34 GMT)
--------------------------------------------------

I think“洗脱中心组分" or “洗出中心组分" is OK.

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2006-04-23 03:28:09 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Gladbeach: Thank you! You have a nice weekend too at the golden beach! :)

ysun
United States
Local time: 22:10
Specializes in field
Native speaker of: Native in ChineseChinese
PRO pts in category: 116
Grading comment
Thanks, Sun. Have a nice weekend!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Piang Liong Lai
7 hrs
  -> Thanks! You also have a nice weekend!

agree  IC --
9 hrs
  -> Thanks!

agree  Naikei Wong: learned something new... thanks
1 day14 hrs
  -> Thanks! Let's learn from each other!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: